« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Paul David Mena (1959-)
USA
haikui
Haiku in English


Gergely László fordításai:

holdfényűzte vad -
utána feszes szíjon
kutyák és urak

a szürkületben
rossz vonatra küldök
egy ismeretlent

 

Terebess Gábor fordításai:
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 158. oldal

Metróra szállok -
idegen foglalta el
kedvenc ülésem.

Őszi színpompa -
megszólal legkisebb fiam
mély hangja.

Roncstelep éjjel -
esővízzel-csillaggal
teli dísztárcsa.

Lesült vállát
már kardigán takarja -
vége a nyárnak.

*

öreg szerzetes
gyertyafénynél cserél
villanykörtét

hamvazószerda -
a pap
rágyújt egy cigarettára

orgonaszellő
ébreszt

szakadozó felhők
ideje új álomvárat
építeni

cserkésző
macska
láthatatlan
egér

sivatagi nap -
kóstolom
az eső hiányát

koszos vén folyó
muszáj éjszaka is
hömpölyögni?

Boston belvárosa
egy csapat lármás
toronydaru

ködben vezetek
nagyanyám
elfelejtette hogy hívnak

megiszom
a kiönteni való kávét
agglegénysors

találtam
egy régi tekercs filmet
nincs emlékem róla

megkíméltem -
a hálás légy
kólámba fullad

az ablakban
becserkészi képmását
a macska

távhívás -
apámmal megvitatom
az időjárást

vadászgép
fehér heget
vág az égbe

fogalma sincs
miből fizek lakbért
macskám csak alszik

temető mellett
hajtok el
vehetnék virágot

doromboló
könyvtámaszok
a két macskám

borult éjszaka
csillag helyett
csak szentjánosbogár

havaseső
megint anyám hív
bátyám nevén

nyári hópihék
a pitypang ernyői
szállingóznak

dörög az ég
eszembejut hol hagytam
az esernyőm

két borospohár
egyik üres
másik túlcsordult

szerelmesen
félek
szirmot számolni

volt nejemmel beszélek
földimogyorót török
és megeszem a héját