« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

John Bird
Ausztrália
haikui


Terebess Gábor fordításai:


moonlit nursery
baby's hands clutch
at the sky

holdfény gyerekszoba -
a csecsemő
az eget markolja

*

spring rain
an empty swing hangs
above its puddle

tavaszi eső -
üres hinta lóg
pocsolyája fölé

*

frosty park
the boy's bare feet
find his dog

téli park -
a kisfiú csupasz lába
kutyájára talál

*

oncology –
reception room flowers
still plastic

onkológia -
a váróban most is
műanyag virágok

*

cold rain
on the pet shop window-
a pup's pink tongue

hideg eső -
állatkereskedés ablakán
kölyökkutya nyelve

*

city bus –
such skill in avoiding
eye contact

városi busz -
milyen ügyesen kerüljük
egymás tekintetét

*

the subway train
surfaces in sunlight –
no one else smiles

földalatti vasút
kifut a napfényre -
senki se mosolyog

*

husband away
their bedroom full
of one mosquito

távol a férje -
hálószobájuk tele van
egy szúnyoggal

*

still digging, wombat?
you too
should lose weight

ásol még, wombat?
neked is
le kéne fogynod

*

gurgling stream
the stone drying in my hand
dies silently

csermely csobog -
kezemben száradó kő
némán haldoklik

*

*

*

újévi tüzijáték -
bozóttűz hamuja ülepszik
az úszómedencében

*

elöntött utca -
a verandán
hintaszék ring

*

lebegő pára -
a szivárványos lóri
kifakult

*

folyón félhomály -
idegen hangok a sötéttel
öblösödnek

*

felhős hajnal -
madárdal a sírkert
minden zugából

*

esőcsepp -
nem lehet félrenézni
míg növekszik

*

reggeli napfény
fatörzsek vágják szét
szeletekbe

*

 

http://www.users.mullum.com.au/jbird/HAIKU/jb_haiku.html