« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

José Juan Tablada (1871-1945)
haikui
[a szerző saját illusztrációival]

Un día... (Poemas sintéticos) (Egy nap...)
La feria (Poemas mexicanos)
(A vásár)
El jarro de flores (Disociaciones líricas)
(A virágváza)

András László fordításai:
Dél keresztje. Latin-amerikai költők versei, Európa, 1957, 142-143. oldal

FŰZ

Gyenge fűz,
csaknem arany, csaknem ámbra,
csaknem tűz...


HANGYÁK ÉS TÜCSKÖK

Hangyahad nyüzsög, fut
egy élettelen tücskön.
Gulliver. Liliput.


MAJOM

A kis majom néz, mereszti szemeit...
Valamit mondani akarna,
de nem jut eszébe, mit.


ANGELUS

Mint az Angelus hangjegyei
telerepülik az estét
a denevérek s a fecskék.


NYÁR

Ha bárki is mást hinne,
azért mégsem más,
mint egy ropogós, piros nyári kacagás
ez a szelet hideg görögdinnye!


ŐSZI LOMB

- Akaszd vissza a száraz ágra még,
éjjeli lepke,
szárnyaid levelét!

 

 

Kosztolányi Dezső fordításai:

[NYOLC HAIKU]
Un día... (Egy nap...), 1919, c. kötetből

ELŐHANG

A pillanat pilléit űzöm,
aztán aranytűddel, Művészet,
az elmúló papírra tűzöm.

Fát és palántát hogyha látok,
könyvemben mindörökre őrzöm,
akárcsak egy préselt virágot.

Aprócska vers, de a valóság
úgy tündököl föl játszi tükrén,
mint harmatcsöppben drága rózsák.

Kis pézsmamag, de csodaszellem,
az illatodnak színpadára
leng sok letünt halott szerelmem.

Kagyló, melyet kilök a tenger,
láthatatlanul hever a parton
s együtt zenél a végtelennel.


MÉHECSKÉK

Kaptár csöpögtet sűrü mézet
és mindegyik csöpp, mely legördül,
egy sárga kis méhecske... Nézzed.


BAMBUSZNÁD

Hosszuszárú rakéta.
Alig emelkedik az égbe nőve,
már hajladoz a dús smaragd-csőbe.


PÁVA

Tollán ezernyi szín remeg.
A köznapi baromfiudvaron
úgy lép, akár egy körmenet.

 

 

Faludy György fordításai:

HAT HAIKU

A páván alkirályi köpenyeg.
A pórias baromfiudvaron
átvonul, mint a díszmenet.


A kis majom zavartan néz föl:
mondani akart valamit,
de kiment a fejéből.


A háztetőkön holdas, ezüst éjjel
meg muzsikus kandúrok,
kínai népzenével.


A vigyorgó nyár inge:
ovális asztalon
egy szelet görögdinnye.


A bolondgomba nagyon tarka.
Behízelgő napernyő.
Japán asszonyság tartja.


Az éji ég, mint hogyha tenger lenne.
A felhő: setét kagyló.
A hold igazgyöngy benne.

 

 

Terebess Gábor fordításai:

HAIKUK
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 89-92. oldal

LOS ZOPILOTES

Llovió toda la noche
Y no acaban de peinar sus plumas
Al sol, los zopilotes.

A KESELYŰK

éjhosszat esett,
a keselyűk tollászkodnak
még verőfényben is


LA LUNA

Es mar la noche negra;
La nube es una concha;
La luna es una perla...

A HOLD

sötét éj a tenger
kagylóhéj a felhő
gyöngyszem a hold


EL CHIRIMOYO

La rama del chirimoyo
Se retuerce y habla:
Pareja de loros

A CSIRIMOJÓ

csirimojó ága
perdül és beszél:
papagálypár


 

LA PALMA

En la siesta cálida
Ya ni sus abanicos
Mueve la palma...

A PÁLMA

déli kánikula –
legyezője se mozdul
a pálmafának


LAS ABEJAS

Sin cesar gotea
Miel el colmenar;
Cada gota es una abeja...

A MÉHEK

lépesméz csurran
minden cseppje
egy méh


LAS HORMIGAS

Breve cortejo nupcial,
Las hormigas arrastran
Pétalos de azahar...

A HANGYÁK

udvarlás kurtán –
aztán narancs szirmokat
hordanak a hangyák


MARIPOSA NOCTURNA

Devuelve a la desnuda rama,
Nocturna mariposa,
Las hojas secas de tus alas.

ÉJSZAKAI PILLE

éjszakai pille -
szárnyai száraz levelét
tar ágnak adja


LUCIÉRNAGAS

Luciérnagas en un árbol...
¿Navidad en verano?...

SZENTJÁNOSBOGARAK

szentjánosbogarak a fán -
van karácsony nyáron is


LA ARAÑA

Recorriendo su tela
Esta luna clarísima
Tiene a la araña en vela.

A PÓK

túl fényes a hold
álmatlanul kószál
hálóján a pók


IDENTIDAD

Lágrimas que vertía
La prostituta negra,
Blancas... como las mías...!

AZONOSSÁG

a néger ringyó
könnyei színtiszták,
mint az enyémek

*

LA “BAS BLEU”

Lleva una pluma en el sombrero
como una pluma en un tintero...

BAS BLEU

Irodalmár hölgy
kék kalapján a toll,
mint egy kalamárisban...

*

QUINTA AVENIDA

¡Mujeres que pasáis por la Quinta Avenida
tan cerca de mis ojos, tan lejos de mi vida!...

FIFTH AVENUE

Nők járnak-kelnek,
szememhez oly közel
életemtől oly távol!...

*

CABARET

El jazz band colgó del techo
un friso de máscaras africanas,
unas de marfil, otras de ébano.

NEW YORK-I KABARÉ

Szól a jazz...
a falon maszkok Afrikából:
elefántcsont, ébenfa.

*

 

Első haiku sorozatát 1900 őszén írta, jokohamai látogatása alkalmával.