« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Петър Чухов / Petar Csuhov (1961-)
Bulgária
haikui


Lázár Marianna, Vihar Judit fordításai:

най-дългата нощ
гарван краде очите
на снежен човек

a leghosszabb éjszakán
egy holló ellopta
a hóember szemét

*

суша
няма небе
в кладенеца

aszály -
még az ég sem látszik
a kút mélyében

*

лимон в юмрука
на монахинята –
слънчево затъмнение

citromot szorít
öklében egy apáca -
napfogyatkozás

*

пълнолуние
проститутката ме нарича
ангел

telihold -
egy utcalány
angyalnak szólít

*

слънчева сутрин
обичам дори
кучето на съседа

napos reggelen
imádom még a
szomszéd kutyáját is

*

неделен вестник
муха
между заглавията

Vasárnapi újság -
egy légy
a főcímek között

*

връстници –
нейната сянка
и моята

egyidősek:
kedvesem árnyéka
meg az enyém

*

лечебна кал
сякаш Бог току-що
ни е създал

gyógyító iszap -
mintha Isten épp most
teremtett volna

*

новолуние
светулката която
убих

újhold -
megöltem
egy szentjánosbogarat

*

свещи в църквата
всички сенки
моите

templom gyertyafényben
mindegyik árnyéka
az enyém

*

 

Szondi György fordításai:
Haemus, 2003/4, 53. oldal
Magoncok és morzsák, Bolgár apró írások, Napkút Kiadó, 2006

най-дългата нощ
гарван краде очите
на снежен човек

A leghosszabb éj:
holló tolvajolja el
hóember szemét.

*

Забих флейтата
в пръстта, до нея ножа -
кое ще цъфне?

Földbe leszúrtam
fuvolám, mellé a kést -
ki melyik virágzik?

*

Малък параклис.
Остреща казиното.
Залагам на Бог.

Kicsi kápolna.
Vele szemben kaszinó.
Istenre teszek.

*

Заспи и слушай:
с тиха песен в теб смъртта
се подмладява.

Aludj és hallgasd:
halk dallal benned a halál
megifjúdik.

*

Залез. Декември.
В косите на зимата
ледена роза.

Alkony. December.
A tél deres hajában
jégrózsa nyílik.

*

Щом се съблече,
повехнаха розите
по роклята й.

Mikor levetkőzött,
ruháján a rózsa
elhervadott mind.

*

Валя цяла нощ.
Cутринта пред вратата -
дъгата и ти.

Esett álló éjjel.
Reggel az ajtó előtt -
te s a szivárvány.

*

Eсенно утро.
Жълт гарван сред клоните
дъвче дъжда.

Őszi reggel.
Az ágak közt sárga holló
rágja az esőt.

*

задушница
отварям черния чадър
на баща ми

halottak napja
kinyitom apám
fekete ernyőjét

*

Szondi György további fordításai:
Más-más csönd, Bolgár haikuantológia, Napkút Kiadó, Budapest, 2012, 65. oldal

 

 

Terebess Gábor fordításai:

най-дългата нощ
гарван краде очите
на снежен човек

leghosszabb éjen
holló lopja ki szemét
a hóembernek

*

урок по пиано
детето прескача
всеки черен клавиш

zongoralecke
fekete billentyűt
nem üt a gyerek

*

вечерни камбани
до снежния човек
снежен ангел

esteli harangszó
hóember mellett
hóangyal

*

пролетен вятър
купувам още един
лотариен билет

tavaszi szellő
veszek még egy
lottószelvényt

*

почивен ден
шапката на просяка
на главата му

szabadnapján
kalapját a koldus
fején viseli

*

опожарена къща
сред телата
оловен войник

leégett a ház
a tetemek között
egy játékkatona

*

нощна буря
мисля за куклите
на тавана

vihar dúl éjjel
aggódom a babákért
fent a padláson

*

в дланта на статуята
слагам
пясъчен часовник

szobor tenyerébe
raktam
egy homokórát

*

толкова цвят
под дървото
след земетръса

túl sok virág van
a fa alatt
földrengés után

*

след риболова
няколко камъчета
в джоба ми

halászni voltam
jónéhány kavics lapul
a zsebemben

*

тя дърпа пердетата
между зимата
и мен

húzod a függönyt
közém és a tél
közé

*

пролетно слънце
недовършена дума
в листа със задачи

tavaszi nap süt
teendők listáján
félbehagyott szó

*

свещи в църквата
всички сенки
моите

templomban gyertyaláng
mindahány árny
az enyém

*

селска неделя
днешният вестник
вчерашен

falusi vasárnap
tegnapi
a mai újság

*

 

Petar Csuhov (1961) Szófiában született, könyvtárosi diplomával rendelkezik. Öt könyvet jegyez - verseskötetek, miniatürök, közöttük a 2003-ban különdíjas regény, a Hóemberek (Sznezsni csoveci). Performance-ok résztvevője, rock-együttesben gitározik, dalszövegeket ír.