« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Ertore José Palmero (1923-)
Argentína
haikui

Haiku in English


Terebess Gábor fordításai
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 13-14. oldal

Broken weathercock
on the top of empty barn.
The wind forget it.

Letört szélkakas
elhagyott fészer ormán,
szél se fújja.

*

Winter begins.
An empty vase
on the corner shelf.

Tél közeleg.
Sarokpolcomon
üres a váza.

*

Frozen pond.
Stars alight on it
to take a rest.

Befagyott tóra
csillagok szállnak,
megpihennek.

*

Cold weather.
My eyeglasses are misty
by my breathing.

Hideg van.
Homályos a szemüvegem
– hisz lélegzem.

*

Over the sea
red moon appears behind
the evening haze.

Esti ködből
tenger
fölé vöröslik
a Hold.

*

Noon over the lake.
A shining fish jumps outside.
Brief rainbow of scales.

Delelő tóból
fénylő hal szökken,
pikkely-szivárvány.

*

Obscure prairie.
Like bright eyes of the night
fireflies are spying on us.

Sötét pampáról
csillogó éjszemek,
fénybogarak vizslatnak.

*

Upon the hillside,
there is a slow train climbing
like an ancient worm.

Domboldalon
lassú vonat kúszik fel,
mint ódon hernyó.

*

After summer rain
small pools in the park reflect
the sky again blue.

Nyáreső után
a parki tócsákban
újra kék az ég.

*