« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Toni Piccini (1959-)
Olaszország
haikui
Eredetiben


Lázár Marianna, Vihar Judit fordításai:

Egy korty víz
Déli napsütéskor -
Egyformák vagyunk

Lövészárok -
mindkét oldal vesztes

Ablaküvegen
koppan egy esőcsepp,
arcodat keresi

Lobogó gyertyák
ahogy szél fújja őket -
Kis Göncölszekér.

Mint vörös rózsák
Az esős éjszakában -
hazatér a rab

Fekete pók
márvány oltáron szövi
magánya hálóját

Naplemente:
emlékeim virága vagy
ó, áldott Nap!

Éjszaka:
ősi végzetem, minden áldott nap
hozzám visszatérsz

Hófüggöny:
esküvői abrosz ez
minden hontalannak

Megbotlok, vérzik
a térdem, virágok
virítanak előttem

 

Terebess Gábor fordításai:

In nessun cielo
è rinchiuso il volo
di un gabbiano

nincs olyan ég
mi határt szabna
a sirálynak

*

Primavera,
ogni foglia sceglie
il proprio vento

kikelet -
minden levél kiválasztja
szél párját

*

Unghie profonde
tatuano un amore
sulla mia schiena

mély körömnyomok
szerelmi tetoválás
a hátamon

*

Bianco, nero
colori della pelle:
due paia di scarpe

bőrük színe
fekete, fehér:
két pár cipő

*

Negli occhi
l'orizzonte
in silenzio

szemében
elnémul
a látóhatár

*


"MAGYAR SZIVÁRVÁNY", Toni Piccini haigái Vihar Judit magyar fordításában
http://www.youtube.com/watch?v=YA0ewXetY3o
http://www.youtube.com/watch?v=SJaAPM_eXN4&NR=1

Kötetei:
"Haiku apocrifi \ Apocryphal haiku", Albalibri Edizioni, 2007
"Medithaiku", Rupe Mutevole Edizioni, 2010
"Haiga oltre le foglie \ Haiga beyond the leaves", Rupe Mutevole Edizioni, 2011