« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Christine Busta (1915-1987)
Ausztria
haiku-szerű versei

 

VISZONTLÁTÁS ELŐTT
Cseh Károly fordítása
Ketten a kertben, Miskolc, Kelet Könyvek 12., [1996]

Gesztenyefámon
fénylenek mind a rügyek.
Maholnap kinyílnak.

Bennem már
hetekkel előbb kigyúltak,
s lobognak a gyertyák.

 

VELED UTAZVA
Cseh Károly fordítása

Egyiptom a szerelmed,
távoli, gyönyörű földem,
sivatagi napja hatalmas.

Mellkasod éjjel csillagvarsa,
szived a mózeskosárkám -
bízom a Nilusban.

 

KÉT PILLANAT
Weöres Sándor fordítása

Szilvaérés

Árnykék.
Szeptember ajka elől
arany húsuk
még rejtőzködik.


Ősz-elő

Fény a szárnya e napnak,
a föld egy tája az égnek.
Szent ma a legpicinyebb is,
a szép embertelen Nap
szentségtartója tartja.

 

Olvasójegyzék
Dabi István fordítása

Olvass el egy követ,
egy fakéreg darabot, egy falevelet,
egy emberi arc vakírását,
ez a nyelvedet, az életedet
megváltoztatja.

 

(A valóság és az álom...)
Dabi István fordítása

A VALÓSÁG ÉS AZ ÁLOM
a mi dajkáink.
Az ő kiapadhatatlan mellükből
isszuk a szomjat - az olthatatlant,
ami életben tart minket.

 

Csók
Dabi István fordítása

Nyomtalan az arc és a száj,
de a hamu a szívben
világít mint karácsonyi hó.

 

Figyelmeztetések
Dabi István fordítása

Vannak szögek
amikre
verseket akasztanak
és egyszer
meglehet
a kötelet is

Ne kiálts nekem,
a kötélen lépdelek.
Akkor tedd,
ha el akarsz kapni.

 

Csillagképek
Dabi István fordítása

A balkonom alatt
zöld egem van,
azon fényes nappal
felkelnek a csillagok:

a vad bogáncs
levélcsillagai sorban.

 

A várt
Dabi István fordítása

Sokáig vártam.
Ahogyan a hely, amit fenn akartam tartani Neki
üres maradt, egymás után
emberekkel töltöttem meg azt.

És egyszerre - egészen egyszerűen
megjött Ő
és itt van.