« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Feldmár András (1940-)
[Andrew Feldmar, Kanada]
haikui


Tandori Dezső fordításai

Feldmár András Budapesten született 1940-ben. 1956-ban kivándorolt Kanadába. Tanulmányait matematikus szakon kezdte meg az egyetemen, Torontóban. Miután végzett, érdeklődése más pályára vitte, beiratkozott a pszichológia szakra. Miután ezt a szakot is befejezte, 1969-től klinikai pszichológusként kezdett el dolgozni Vancouverben. 1975-ben Londonba költözött, és R. D. Laing tanítványa lett. A találkozás és a közös munka egy életre szóló barátság kezdetét jelentette. Londonból visszatért Kanadába, és elindította magánpraxisát Előadásokat és workshopokat tartott többek között Kanadában, az Egyesült Államokban, Nagy-Britanniában, Szerbiában. Magyarországon Debrecenben és Budapesten tartott tanfolyamokat. Továbbképzést tart pszichológusok és pszichiáterek számára. Hazánkban vezetésével jött létre a Feldmár Intézet, 2006-ban.

A Küszöbgyakorlatok album képeit 2003 tavaszán készítette Büky Dorottya. Feldmár András száznegyven fotó közül választotta ki azt a huszonhármat, amelyhez azután megírta verseit. A képeket és szövegeket Roczkov Radmila művészi design-ja fogja össze. Az akkor Evocation 23-nak elnevezett sorozat képei megjárták Los Angelest és Budapesten is többször ki lettek állítva. A sorozatot Magyarországon Küszöbgyakorlatok címen a Jaffa kiadó adta ki 2007 őszén, különleges mesekönyvszerű leporelló formátumban. Feldmár angol nyelvű verseit Tandori Dezső fordította magyar haikukká.

"A Küszöbgyakorlatok album nagyon fontos nekem. A metafora arra mutat, hogy a huszonhárom kép annyira megihletett, hogy minden akarat, erőlködés nélkül születtek meg a haikuk, angolul... Tandori fordításai nagyszerűek, ő a szótagszámra is figyelt, így „igazi” haikukat írt, nagyon nagy öröm és meglepetés volt olvasnom őket. Sajnos emigránsból International Alien (Nemzetközi Idegen) lettem. Sehol sem érzem otthon magam, és mégis egyre inkább, mindenhol otthon érzem magam. Angolul könnyebb kifejeznem magam most, de szeretek az anyanyelvemmel küszködni." (F.A.)

evocation 23

Alchemist of colour:
Blue bird of Paradise,
gift of red to green.

Dark attraction,
virility set on fire -
to penetrate flesh?

Acrobatic splendour,
breathless balance poised:
all for one; one for all.

Bride of Spring,
birthing gift of exploding beauty:
end all confinements!

Will to live, feathers from earth:
wind's lover,
poised to multiply.

Peacock's tail to dazzle,
rainbow's display to attract:
sex is social.

Eros is glue:
every curlicue
is geared to increase connection.

Like potters repeat perfection,
ecstatic petals
form loving cups.

Without the sun's self-immolating
generosity -
no colour.

Engorged penis, throbbing labia
never lie:
orgasm is laughter.

Machines assemble from parts,
life grows from one cell:
illusions abound.

Risk immodesty
going all out, way beyond comfort:
ejaculate!

Wrinkles don't hurt:
gentle desiccation;
pleasure in aging, think thanks!

Lips of flowering earth
suck the dew off
cock's crow in the breeze: daybreak.

Lilac snakes, blind babes,
fireworks of glamour:
earth reaching out to air.

Lace of dew, dawning hope,
educating tender petals -
future bound.

Immigrants from the womb,
homesick for flesh:
solace is sexual bliss.

Capillaries pump nutrients
to keep alive the flame:
passing forms.

Altar for butterflies,
silent drop of water:
blue eternity.

We live expecting something
to happen: this bud is a
sweet promise.

Waiting for salvation,
faith in the elements;
nothing is certain.

Return to where I've
never been: a dream?
Unbridled art of nature.

Angels or demons, beast or beauty?
Domesticated eyes,
miss signs.

 

Küszöbgyakorlatok

Kék alkimista,
Paradicsomi madár:
Piros a zöldnek.


Sötét vonzerő:
Kigyúlt nemzővágy, ahogy
A húsba hatol.


Káprázat egyensúly:
Dicső akrobatika!
Egymásért mind s egy.


Tavasz-menyasszony!
Szépség robban: születik,
Szabadságot ad.


Szél szerelmese,
Föld tollai, életvágy:
Feszült készenlét.


Páva farka: tárd
Ezer szivárványszínné,
Szexben egyesítsd.


Enyvezz, ó, Erósz!
Egy cikornyád, az se rossz,
Nagy ragaszkodás.


Fazekaskorong,
Tökéletessé forog,
Élveteg csészék.


Nap, te bőkezű!
Nem tékozolnád magad:
Nem lene semmink!


Élvezés szava!
Igaz vagy! Kacaj fakad,
Hús húsba buggyan.


Részekből áll a gép,
A lét: egy-sejtből-alkat,
Sok illúzió.


Élvezed? Élvezz.
Tedd másba — hadd illjenek,
Hagyd az illemet!


A ránc hogy fájna!
Gyengéd e kiszáradás.
Öregség, hála!


Kakas kukorít,
Virágzó föld ajkai
Éjharmatszívók.


Orgonakígyók,
Vakszülöttek, föld markol
Tűzijátékot.


Harmat csipkéje,
Hajnal sziromerénye:
Jövő kötése.


Öl emigránsa,
Hasadt hús honvágyasa:
Szerelem vigasz.


Hajszálcsövecskék.
Lángot táplálnak balgán:
Múlandó formák.


Pillangó-oltár,
Víz csöppenő cseppje: kék
Örökkévaló.


Várjuk, történjék
Valami, rügy fakadjon,
Édes ígéret.


Várod üdvödet,
Elemekben hiszel — te,
Ős-bizonytalan.


Álmom visszavisz,
Ahol nem is jártam! Vad
Természet, öled...!


Angyal — vagy ördög?
Szépség — szörny? Az értő szem
Nem ért ily kérdést.