« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Tarnóc János (1964-)
haikui




http://www.jontarnoc.com
Haiku in English

„Egyetlen magyar nyelvű, felvállalt haikum, négy, összefüggő haikuból áll, a klasszikus forma szerint. Megjelent a Szombat, 1999. novemberi számában. Ez a címadó verse kötetemnek is, mely idén jelenik meg a C.E.T. Belvárosi Könyvkiadó gondozásában."

Részlet a szerző 2005. február 17-én Terebess Gábornak írt leveléből

 

Őszország
Őszország, C.E.T. Belvárosi Könyvkiadó, Budapest, 2005, 45. oldal

Mély az éjszaka.
Ahol lakunk őszország,
egy szürke haza.

Húz a semmiség
és a múlt már tűzben áll,
fehér lánggal ég.

Nincsen hajnalunk.
Minden nyelv kihalt, szavak
nélkül álmodunk.

Erőtlen a kéz.
Szem helyén csak szemgödör,
a távolba néz.

 

három sor
Őszország, C.E.T. Belvárosi Könyvkiadó, Budapest, 2005, 24. oldal

törékeny üveg valóságod
szándékaim tükör
csupa seb vagyok

 

Sri Chinmoy haiku-átiratok a hét napjaira

Vasárnap

Jottányit, ha ad
csak abból, amije van
a szerencsétlen.

Hétfő

Szívkiterjesztés:
megvilágosodásod
még életedben.

Kedd

Szeretetteljes
arcot látok. Boldog szív
amivé válok.

Szerda

Békevirág szív:
a jellemben kezdődő
tökéletesség.

Csütörtök

A belső tempót
az arc önkéntelenül
is megmutatja.

Péntek

Határtalan szív:
a legmagasabb rendű
békeáradás.

Szombat

Pénzéhség, és az
elveszítés félelme
nélkül van békéd.

Tarnóc János fordításai Sri Chinmoy Útitárs című könyve alapján (Madal Bal, Budapest 2002)
[A Csontváry-füzet című verseskötet Tarnóc János legújabb verseit tartalmazza, melyeket 2002 és 2007 között írt. A mű négy ciklusból áll. A kötet záródarabja 7 haiku, melyeket Sri Chinmoy Útitárs című aforizmagyűjteményből került kiválasztásra. Ezekben az eredeti gondolatok parafrázisát olvashatjuk klasszikus japán költői formában.]