« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Czirmay Szabó Sándor
haikui


HAIKUK
Romániai Magyar Szó, 2002. ápr. 20/21

tavaszi vágyak
a nyárban délibábok –
jégverte álmok


az ég tavaszkék –
szívem nehéz ólomszín
felhő őszutón


pásztortűz sem ég
sem „rőzse-dalok" – lelkünk
mámor-aszályban

 

HAIKUK
Transsylvania, Erdélyi Tájékoztató,
XXXIX. évf., 34. szám, New York, 1998

felvágott erekkel
simogató kezek
hulló levelek


hulló falevél
a szavak ökörnyál
ostora lebeg


csókba némult
búcsúzáskor nem sírunk
csak az eső esik


csikorgó hóban
anyáskodó búcsúcsókban
kamasz-álmok


születtem s hordom
magamban halálom
az aszfalt tarka rét


lassan megéri
az ember önmagával
beszél a csendben


hozzád menni félek
már karodban is
rámtalál a magány


Kharon ladikján
elevezve hiányom
nem érzi senki


rémálom kísér
mint árnyék a fényt
talpam alatt fúj a szél


lassan belefúl
minden a csendbe csak a
gondolat kiált

 

Jegyzet: A "haiku" 3 soros, rímnélküli japán lírai vers. Hangulatárnyak és -fények, természeti képek, elsuhanó gondolatok halk ölelkezése. A szó jelentése: "hai" mulatság, játék; "ku" = vélemény, röpke gondolat. Tehát "haiku" = játék gondolattöredékekkel.

Czirmay Szabó Sándor
(Marosvásárhely)