« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Marabu
(eredeti név: Szabó László Róbert, 1962-)
haikui
http://marabu-bloglap.blogspot.com

Hadd mutatkozzam be egy eddig kevéssé ismert oldalamról is. Japán műfordítóként eddig csak a legszűkebb szakma ismert, de nem tagadhatom meg a műélvezet örömét a BlogLap olvasóitól sem.

Maszata Hacuka
középkori zen vándorszerzetes
nyolc haikuja
(fordította eredeti japánból: Marabu)


ÁLMOS NYÁRI ESTÉN A BUSÓ-HEGYI KOLOSTORBAN

Múlnak a percek.
Budi. Csönd. Székrekedés.
Kabóca perceg.

VÁNDORÉVEK

Pacsirtahang? Nem,
felismerem: tehéné.
Más felcserélné.

AMIKOR ELHAGYTA AZ ICUKASIMÓ HEGYET

Szerzetesnek jó!
Fél kézzel is tapsolhat
a kopasz fején!

VÁNDORÉVEK II.

Nekem jött a fa.
Mentem. A szemüvegben
lehet a hiba.

VISSZATEKINTÉS A BUSÓ-HEGYI KOLOSTORBAN TÖLTÖTT ÉVEKRE

Hajtottam papírt.
Origami mégse nem
lett. Másra kellett.

TÉLI ELÉGIA

Köd. Varjak. Hó. Jég.
A Vindóz is lefagyott.
Alt. Control. Delete.

A KÖLTŐ VÁGYÓDVA GONDOL VISSZA A BUSÓ-HEGYI KOLOSTORBAN TÖLTÖTT ÉVEKRE

Szirmon méh ül. Posz.
Mért, hogy elszáll? Csak nézed.
Bokorban gugolsz.

A VÁNDORSZERZETES ALAKJA LASSAN TOVATŰNIK A TÁVOLBAN

Por ül nyomomra.
Az Út magára marad.
Írj verset magad.

2008. október 1.

 


Haiku megint, mert szeretem

Mint említettem, a szakma japán műfordítóként is jegyez. Házimozirendszer használati utasításokat is prímán fordítok, viszont a specialitásom mégis a haiku.
Persze az nem nagy szám, ha a daru csőrén csillanó vízcsöppet kell fordítani, meg sziromhullást, ezzel a kezdők is röhögve megbirkóznak. Az igazi nehézségek ott kezdődnek, amikor a japán költő eredetileg valami szakember, például hentes, vagy gyorséttermi műszakmenedzser, és a természetre vonatkozó költői megfigyeléseit áthatja belső szakmai érzülete. A fordító szerepe itt válik fontossá.
Mint jelen esetben is:

Mukiszaki Szan
zen vándor vegyészmérnök nyolc haikuja

C=N

Szimmetriátlan
ketoxim? Rút szin-anti
izoméria!

Cu3(OH.CO3)2

Mélykék Azurit!
Három és feles, rideg.
Malachittá rogysz.

LÉG ÉS LÉ

Gerjesztett, sávos
szép molekulaszínkép.
Mély. Abszorpciós.

V2O5

Vanádium pent-
oxid kontakt katali-
zátor, vad erő!

SAV, BÁZIS, SÓ

Elektrolitos
ionatmoszféra. - Csak
statisztikus. Csak?!

H2S2O7

Illó vitriol,
oleum, pirokénsav!
Füst tégelyemen.

RED, OX

Rejtőző standard
redoxipotenciál!
Táblázatba bújsz.


KÉSEI ELEGY

Rektifikáltam
ifjan. Desztilláltam is.
Régmúlt kolonnák...

2008. október 13.

 


A haikuköltészet legszebb gyöngyszemei

Haiku műfordítói sorozatunkban elérkeztünk a haikuköltészet aranykorához, a forma kiteljesedéséhez, a túlszárnyalhatatlan mesterhez: a Toszói névtelenhez. ("Jó, jó, de hogy hívták azelőtt?")
Előzmények: 1. Maszata Hacuka zen vándorszerzetes nyolc haikuja 2. Mukiszaki szan zen vándor vegyészmérnök nyolc haikuja

(Megjegyzendő, a Toszói névtelen egyike azon ritka középkori japán költőknek, akik NEM tájszólásban írták a verseiket. Remélem nem tűnök szerénytelennek, de állítom, hogy ezt sikerült a fordításban is visszaadnom.)

A Toszói Névtelen
ismeretlen zen vándorszerzetes nyolc haikuja
______________________________

Az apró képek ciklusból I.


TAVASZI REGGEL

A macska kiment.
Aztán visszajött. Megint
kiment. Haiku.


A merengések ciklusból


AMIKOR CSERESZNYEVIRÁGZÁS ÜNNEPE KÖZELEDETT, DE MÉG NEM ANNYIRA

Darvak szállnak fönn,
csak most nem jut eszembe
róluk haiku.

AMIKOR A FUDZSIRÓL AKART VERSET ÍRNI

A haikuval
az a baj, hogy mire el-
kezdem, már vége.

A FURAMAKI KOLOSTOR KERTJÉBEN VIRÁGZÓ ALMAFÁK KÖZT SÉTÁLVA A KÖLTÉSZETEN TÜNŐDIK

Milyen fura, hogy
ide is pont belefért
ez a haiku.


A virágok ciklusból


ÚJHOLD ELŐTT

Tegnap ittam egy
sört, jó volt, ma két sört is
iszok. Haiku.

ARRA TANÍT, HOGY A JING ÉS JANG ÖLELI ÁT A VÁNDORSZERZETES ÉLETÉT IS

Szeretem a sört.
Az üvegvisszaváltást,
azt nem. Haiku.

A ZEN SEGÍT A DOLGOK MÉLYÉBE LÁTNI

A piacon volt
halárus, de inkább sört
vettem. Haiku.


Az apró képek ciklusból II.


A ZEN BÖLCSESSÉGRE TANÍT

Esik. A macska
nem akar kimenni. És?
Fogom, kidobom.

2008. november 10.