« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Török Attila japán haiku fordításai
Török Attila nyugati haiku fordításai (H. Carruth, E. Knight, C. Sandburg, W. C. Williams)
Török Attila: A haikuról

 

Török Attila (1967-)
haikui
http://vnet.hu/torokat/

 

KOANOK. HÁROM HAIKU
Új Symposion, 1991/1-2

freskó, amiről
se sár, se por: morzsalék
kopik: őszi csönd

köszörült kínkorallban
csigaházfényű magány

koponyatető,
mártírium

kő alatt madár

heverj ki, hordd szét,
mint hangyák eső előtt,
a morzsáimat

kések bársonya,
véraláfutásos ég,
szemek, zsázsamag

borjúszemekben
holdpatak

 

ÖT HAIKU
(Böbének)
Új Symposion, 1991/1-2

hold: öntött ólom,
szétsistergő csillaggőz,
fekete ezüst


szerelemszögek,
acéllemezbe foglalt
apró gyémántok


üvegtányéron
a metszett gránit-tojás:
napkelte néma
tengeren


keményre duzzad
asszonyom illatától
egy narancsgerezd


héjatlan kagyló:
örömre nyíló húsa
igazgyöngyöt rejt

 

Csinovnyik-dal

Fogadóóra
ülőpénzbeszedőnél
szerdán fél nyolcig.

(1987. december 12., Szeged)

 

A nap haikuja

(A tájképfestő reggele)

teám gőzölög
az égbolt szürke, mint az
ecsetmosóvíz

(2004. október 22.)

 

(Ünnep)

száműzetésben
a napkorong, de fénylik
a tuba torka

(2004. október 23.)

 

(Ólomszürke)

ólomszürke ég
adja a vásznat a fák
lombvöröséhez

(2004. október 24.)

 

(Szüret)

diót pottyant egy
varjú, töppedt alma ring
a kócos ágon

(2004. november 7.)

 

(V. J.-nek)

vadgesztenyesor
zaklatott varjak ... ázott
avar ... temetés

(2004. november 8.)

 

(Brüsszel)

köd ül a fákon -
a metálbogár hátán
páracsepp hízik

(2005. november 5.)

 

Haiku in English