« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Olivier Walter
Franciaország
haikui


Terebess Gábor fordításai:


Panne de courant –
lecture sur le Wu Wei
à la bougie

Kiment az áram –
előadás a vu vej-ről
gyertyafénynél

*

jusqu’à la transparence
abrasées,
ailes d’un papillon

átláthatóságig
lekopott
a pillangó szárnya

*

Hiver qui s’étire –
dans la froidure des cloches
deux ou trois flocons

Elnyúló tél –
harangok hidegében
két-három hópehely

*

Retour à sa demeure ?
une oie sauvage se noie
dans le soleil

Hazatér?
egy vadlúd fuldoklik
a napfényben

*

dans l'herbe de montagne
crâne d'un agneau
– un criquet y chante

hegyi legelő
báránykoponyából
tücsök ciripel

*

le vent tourne les pages
du livre sur un banc
– quand lisent les arbres !

könyv a padon
szél lapozza
– mikor olvasnak a fák!

*