« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Oldegar Franco Vieira (1915-2006)
Brazília
haikui


Terebess Gábor fordításai


Folhas de chá (1940)
Tealevelek

A cidade dorme.
Só os cães enfiam longos
uivos no silêncio.

Alszik a város.
Csak a kutyák nyomatják,
csahol a csend.

*

- Quem foi que apagou
a iluminação da rua?
-A un ami de la lune.

- Ki kapcsolta le az
utcalámpákat? - A hold
barátja lehetett.

*

Todas as manhãs
meu jasmineiro fragrante
cobre o chão de flores…

Minden reggel
illatos jázminom virágot
terít a földre…

*

Brutos lenhadores!
Mas uma árvore pouparam.
Havia, nela, um ninho.

Faragatlan favágók!
De megkíméltek egy fát.
Fészek volt rajta.

*


Gravuras no vento (1994)
http://www.revista.agulha.nom.br/ol01.html
Metszetek a szélben

Fantasmagoria:
uma borboleta preta
em noite vazia.

Fantazmagória:
egy fekete pillangó
üres éjszakában.

*

Fina e clara, a chuva,
qual a janela que tem
mais bela cortina?

Finom, könnyű eső,
Melyik ablakon van
ennél szebb függöny?

*

Neve natalina.
Um menino cara-suja
contempla a vitrina.

Fehér karácsony.
szutykosképű kissrác
kirakatot bámul.

*

Morto agora o rio,
o espelho da velha ponte
é o leito vazio.

Meghalt a folyó,
az öreg híd tükre
üres folyóágy.

*