« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Борис Акунин / Borisz Akunyin (1956-)
(Григорий Шалвович Чхартишвили
/ Grigorij Salvovics Cshartyisvili egyik írói álneve; grúz származású orosz író)
haikui regényeiben
Любовница смерти
(Из серии: Приключения Эраста Фандорина, #9), 2001
http://lib.ru/RUSS_DETEKTIW/BAKUNIN/lub.txt_with-big-pictures.html
A regénynek két magyar fordítása van:
A halál szerelmese, ford. Szabó Mária; a versbetéteket ... N. Kiss Zsuzsa ford., Budapest, Európa, 2009. 273 oldal
Halál szeretője, ford. M. Nagy Miklós. Budapest, Európa, 2010. 366 oldal
Terebess Gábor fordítása:
Яблоко прекрасно
Не на ветке и не в желудке,
А в миг паденья.
Csodás az alma
Nem a fán és nem a szájban,
Hanem hulltában.
Алмазная колесница
(Из серии: Приключения Эраста Фандорина, #11), 2003, Том I. Ловец стрекоз, Том II. Между строк,
http://lib.ru/RUSS_DETEKTIW/BAKUNIN/kolesnica.txt_with-big-pictures.html
Magyar fordításban:
A gyémántszekér I-II; ford. Szabó Mária, Európa Könyvkiadó, Budapest, 2011. 744 oldal;A haikuk végigkísérik az egész regényt:
I - A szitakötővadász, Oroszország, 1905; a haiku mintájára építi fel az első kötetet: a három fejezet további alfejezetekre oszlik, a haikusorok szótagszámának megfelelően.
II. - A sorok között, Japán, 1878; a második kötetben minden fejezetet egy haiku zár, mintegy összefoglalva a cselekményt.
Terebess Gábor fordításai:
Ночью ураган,
На рассвете тишина.
То был сон цветка.
Az éj vihara,
A hajnal néma csendje.
Virágálom volt.
*
Самый прекрасный
Дар дерева – прощальный:
Осенний листок.
Búcsúajándék,
legszebb mit adhat egy fa:
őszi levelét.
*
Быть красивыми
После смерти умеют
Только деревья.
Szépnek maradni
még a halál után is -
csak a fák tudnak.
*
Полная сумка
Любви, радости, горя
У почтальона.
Táskája tele -
szerelmet, örömöt, bút
hord ki a postás.
* * *
Szabó Mária fordításai:
Не беречь красы
И не бояться смерти:
Бабочки полет.
Őrizd a szépet
és ne félj a haláltól:
pillangó röpte.
*
Всё ноет, клянет
Злые ухабы Пути
Моя курума.
(повозка)
Átkozott út ez,
csupa kátyú s göröngy:
jaj, kurumám,* te!
*riksa
*
Три вечных тайны:
Восход солнца, смерть луны,
Глаза героя.
Három nagy titok:
napkelte, hold halála,
a hős szemei.
*
Нет, не ты ее –
Она тебя швыряет,
Игральная кость.
Nem te dobod el,
dehogy, a játékkockát -
az dob el téged.
*
Ночью ураган,
На рассвете тишина.
То был сон цветка.
Éjjel vihar dúlt,
hajnalra elcsendesült:
a virág álma.
*
Отчего любит
Лишь тех, кто к ней холоден,
Игральная кость?
Miért azokat
kedveli a kocka, kik
hidegek hozzá?
*
Ах, если б всегда
Ты внушал почтение,
Флаг родной страны!
Ó, bárcsak mindig
tiszteletet keltene
hazánk zászlaja!
*
Набьют синяков
Булыжники дороги.
Тяжел Путь Чести.
Kék-zöld foltokat
ütnek kövei: nehéz
a Becsület-út.
*
Вокруг суета,
Один лишь он спокоен,
Ушедший к Будде.
Mindenütt élet,
eleven - csak az nyugodt,
ki Buddhához tart.
*
Как иней жизни
На зимнем стекле смерти,
Блики на клинке.
Fényfolt a pengén,
mint a halál üvegén
az élet dere.
*
То ли укусит,
То ли щекотнет мехом
Быстрый горностай.
Vagy beléd harap,
vagy csiklandoz szőrével:
fürge hermelin.
*
У настоящей
Красавицы туфельки,
И те летают.
Igazi szépség,
még a cipőcskéi is,
lám, hogy repülnek.
*
Казалось – конец,
И надежды нет. Но вдруг –
Первый луч солнца.
Úgy tűnt, itt a vég,
és nincs remény. De akkor:
első napsugár!
*
Сколько мудрости,
Сколько тайн в себе хранит
Сердце мамуси. (змея)
Mennyi bölcsesség,
hány meg hány titok benne:
mamusi* szíve!
*vipera
*
Перевернута
Еще одна страница.
Новогодний снег.
Még egy lapozás
a történelemkönyvben:
az újévi hó.
*
А в конце пути
Вспомнишь: неслась сквозь туман
Белая лошадь.
Az út végén majd
ne feledd, hogy vágtatott:
fehér ló ködben.
*
О, как хочется
Улыбнуться от души
Хоть напоследок.
Ó, de jó lenne
még szívből mosolyogni
legvégül egyet.
*
Грех отрывать зонт,
Когда небо сочится
Сливовым дождем.
Bűn ernyőt nyitni,
amikor a kék égből
szilvaeső hull.
*
Светит, не зная
Собственного имени,
Звезда Сириус.
Fénylik, s nem tudja
tulajdon nevét sem a
Szíriusz csillag.
*
Благородный муж
Так чист, что не запачкать
Даже навозом.
Nemes férfiú
még trágyától se szennyes -
oly makulátlan.
*
В зверинце пусто,
Зрители разбежались.
Тигр на свободе.
A ketrec üres,
a közönség szétszaladt.
A tigris szabad.
*
Грустные мысли,
На сердце тоска – и вдруг
Запах ирисов.
Bús gondolatok,
szívbeli bánat - s akkor:
írisz illata.
*
Забыть обо всем,
Нестись сломя голову –
Таков зов любви.
Mindent feledve,
nyakunkat szegve akár:
szerelem szólít.
*
Наступит вечер,
В тишине таинственно
Скрипнет калитка.
Leszáll az este.
Csendjében rejtélyesen
ajtó csikordul.
*
Тьма изучавших,
Но как мало постигших
Науку страсти.
Sokan tanulják,
mi a szenvedély, mégis
alig ismerik.
*
Жар без холода,
Счастье без горя – хлопок
Одной ладонью.
Hév hideg nélkül,
öröm bú nélkül - mint ha
egy tenyér csattan.
*
Кружит голову,
Сводит с ума белая
Акации гроздь.
Zúg s forog a fej,
megőrjítik az akác
fehér fürtjei.
*
Нет, не отщипнуть,
Сколько ты ни старайся,
От счастья кусок.
Bárhogy igyekszel,
egy falatot se kaphatsz
a boldogságból.
*
Два восемнадцать
Или два девятнадцать -
Не все ли равно?
Kettő tizennyolc,
vagy mindjárt tizenkilenc -
nem mindegy-e hát?
*
Ты правда хочешь,
Чтоб однажды пелена
Прочь упала с глаз?
Tényleg akarod,
hogy lehulljon szemedről
egyszer a hályog?
*
Было в начале
И останется в конце.
Слово есть Слово.
Mint az elején,
adott szó kötelez, a
végén ugyancsak.
*
Самый прекрасный
Дар дерева – прощальный:
Осенний листок.
Legszebb ajándék
búcsúzóul a fától
egy őszi levél.
*
Быть или не быть –
Глупый вопрос, если ты
Хоть раз был счастлив.
Ostoba kérdés -
lenni vagy nem lenni, ha
voltál már boldog.
*
Зрение – первым,
Последним умирает
Осязание.
Előbb a látás,
végül az érzékelés
hal ki belőlünk.
*
Даже слетев с плеч,
Несколько секунд еще
Живет голова.
A fej a nyaktól
elválasztva is él még
pár pillanatig.
*
Все меняется,
Но не лицо на старой
Фотокарточке.
Minden változik,
kivéve az arcot egy
régi fényképen.
*
Жизнь звучит так:
Динь-динь, тирибом, ку-ку,
А в конце: дон-дон.
Az élet hangja:
din-din, tiribom, ku-ku,
s a végén: don-don.
*
Самый верный друг,
Ты по-прежнему со мной,
Головная боль.
Megint velem vagy,
leghűbb, régi barátom:
főhasogatás.
*
Днем – нет, никогда.
Лишь ночью слышится мне
Твой тихий голос.
Nappal sohasem,
csak éjszakánként hallom
a halk hangodat.
*
Такие же, как
У ангелов и эльфов,
Крылья стрекозы.
A szitakötő
szárnya mint angyaloké
vagy tündéreké.
*
На синем небе
Попробуй-ка разгляди
Синюю звезду.
A kék égbolton
igyekezzél meglátni
a kék csillagot.
*
Когда прочитал,
Как пo-латыни "вереск",
Стал курить трубку.
Megtudván, mi a
csarab neve latinul,
szívta pipáját.
*
Глупый ритуал,
Что никак не отомрет:
Сцепленье двух рук.
Ostoba rítus
Örök időkre: két kéz
kulcsolódása.
*
Быть красивыми
После смерти умеют
Только деревья.
Haláluk után
igazán szépek lenni
csak a fák tudnak.
*
Дерево – огонь –
Уголь – время – диамант.
И – колесница.
Fa is meg tűz is,
szén meg idő meg gyémánt.
és aztán szekér.
*
Сегодня праздник.
Победа, враг истреблен.
Как одиноко!
Ünnep. Győzelem.
Az ellenségnek vége.
Mily magányos így!
*
Ещё прекрасней,
Чем любовь двух фламинго,
Любовь двух кротов.
Két flamingónak
szerelménél is szebb két
vakond szerelme.
*
Солнце всё делит,
Тьма всё объединяет.
Ночью мир един.
A nap megosztó,
a sötét egyesítő.
Éj - s egy a világ.
*
Дрогнула рука,
Вино пролилось на стол.
Злая примета.
Megrándult a kéz,
a bor az asztalra dőlt -
ó, de rossz ómen!
*
Так и смотрел бы
До самого рассвета
На пламя костра.
Így nézte volna
egészen hajnalig a
máglya lángjait.
*
Хуже нет, когда
Ничего не ответит
Тот, кто всё знает.
Legrosszabb, mikor
semmit sem válaszol az,
aki tud mindent.
*
Полная сумка
Любви, радости, горя
У почтальона.
Szerelmes, boldog,
bús levelekkel teli
a postástáska.
*
У акунина*
Хриплый смех, нож в зубах,
Шальные глаза.
*gazember
Akuninkacaj:
rekedt, fogai közt kés,
a szeme téboly.
*
Забудь, что прочел.
Учись читать заново.
Так сказал сэнсэй.
Felejtsd a régit,
újra olvasni tanulj -
mondta a szenszei.
* * *