Modern nyugati haiku szerzők mutatója

Albánia

Agolli, Dritëro Ahmeti, Mimoza Arapi, Fatos Dedaj, Rrahman Marku, Rudolf Podrimja, Ali Qiriazi, Dhori Spahiu, Xhevahir Ujko, Vorea Vinca, Agim Zhiti, Visar

Argentína

Barnatán, M. R. Borges, Jorge Luis Palmero, Ertore José Roldán Auzqui, Rafael Santamarina, María Spinedi, Carlos Yunque, Álvaro

Ausztrália

Bird, John Bostok, Janice M. Bruce, Dawn Buckland, Nathalie Clark, Ross Ford, Lorin George, Beverley Gillam, Kevin Hart, Kevin Hetherington, Matt Jones, Bob Knight, John Lindsay, Dhugal J. Nunn, Graham Proctor, Vanessa Samuelowicz, K. Sari, Carla Taeker, Martina Taylor, Barabara A.

Ausztria

Bodmershof, Imma von Busta, Christine Celan, Paul Kleinschmidt, Karl Mayröcker, Friederike Mühringer, Doris Raimund, Hans Rilke, Rainer Maria Tauchner, Dietmar

Belarusz

Antonau, Andrej Arkusz, Aleś Arłou, Uładzimier Chadanovič, Andrej Hlobus, Adam Klimkovič, Maksim Razanau, Aleś Šajbak, Mirasłau Ściapan, Uładzimier Siučykau, Uładzimier Šnip, Viktar Tank, Maksim

Belgium

De Bie-Meeus, Maria Denis, Ferre De Paepe, Annie Mesotten, Bart Ruyssinck, Guido Smets, Marcel Tomé, Serge Van Rompuy, Herman Verbeke, Geert

Bosznia-Hercegovina

Dragović, Ljubomir Plavšić, Stanoje

Brazília

Almeida, Guilherme de Clement, Rosa Fonseca, Jorge Jr. Franchetti, Paulo Handa, Francisco Kolody, Helena Leminski, Paulo Magalhaes, Franklin Oldegar, Vieira

Bulgária

Alekszandrova, Ljuba Balabanova, Ljudmila Barbarov, Georgi Biljarszka, Ginka Bincsev, Toma Csicsev, Radoszlav Csuhov, Petar Dimitrov, Konsztantin Gancseva, Dimitrina Georgiev, Velin Hagadiszjan, Borisz Hrisztov, Borisz Hrisztov, Vladiszlav Hrisztova, Ljudmila Ilieva, Iliana Ivojlova, Alekszandra Jakimova, Roszica Joanova, Mina Joszifova, Ekaterina Kabadelova, Viktorija Ke Pella, Hriszto Kiszjov, Zdravko Kiszjova, Maja Kolcseva, Marica Kraszteva, Nina Kulekov, Ivan Ljubenova, Maja Metodiev, Ivan Mihajlova, Akszinija Mindova, Radka Nikolova, Antoaneta Palazov, Dimitar Pandzsaridisz, Hrisztina Pasztuhov, Krasztyu Pironszka, Roszica Rajmundov, Kalin Rancsin, Radoszlav Sapkareva, Eliszaveta Szimeonov, Todor Szotirova, Rajna Sztefanov, Dimitar Sztefanova, Vanya Sztojanov, Rumen Szugarev, Edvin Tiholova, Detelina Varszano, Mina Vatova, Penka Velikova, Conka Zvezdinov, Atanasz Zsekov, Margarit

Chile

Fisher, Andrés Neruda, Pablo

Costa Rica

Camacho, Mario

Csehország

Dědeček, Jiří Jančiková, Hana Wernisch, Ivan

Dánia

Dystrup, Allan Berthelsen, Thorvald Hansen, Hanne Matthiesen, Sys Tafdrup, Pia

Észtország

Andre, Leili Ehin, Andres Ilmet, Peep Ivask, Ivar Luik, Viivi Kaalep, Ain Kaplinski, Jaan Markus, Mait Mäger, Mart Niit, Ellen Nurme, Minni Piirsalu, Aime Raud, Mart Rummo, Paul-Eerik Saadik, Aino Seppel, Ly Soelsepp , Venda Talvet, Malle Tammi, Felix Vesipapp, Väino

Finnország

Kivikk'aho, Eila Köykkä, Risto Otonkoski, Lauri Rasa, Risto Tiihonen, Ilpo

Franciaország

Ajar, Émile Antonini, Jean Arnold, Jacques Bachoux L uce Blanche, Patrick Bloch, Jean-Richard Bonnefoy, Yves Calaferte, Louis Cazals, Thierry Char, René Chipot, Dominique Claudel, Paul Couchoud, Paul-Louis Duteil, Daniele Éluard, Paul Friedenkraft, Georges Gabriels, Damien Gerbal, Yves Guillevic, Eugène Jammes, Francis Kervern, Alain Maublanc, René Paulhan, Jean Py, Daniel Renard, Jules Valéry, Paul Vocance, Julien Walter, Olivier

Ghána

Mensah, Jacob

Görögország

Antoníou, D. I. Kondósz, Jánnisz Lorentzátosz, Zíszimosz Rítszosz, Jánnisz Szavína, Zoí Szeférisz, Jórgosz Sztavrópulosz, Jeórjiosz

Holland Antillák

Juliana, Elis

Hollandia

Berkelmans, Frank Doeff, Hendrik Flipse, Rob Gerits, Anton Giskes-Pieters, Ria Herzberg, Judith Huizinga, Nanneke Kaspersma, Jelle (fríz) Lofvers, Wim Man, Minne (fríz) Molen, W. J. van der Schagen, J. C. van Verhart, Max Wansdronk, Gré Witteveen, Thea

Horvátország

Bebek, Robert Gečić, Anica Dabo, Ante Devidé, Vladimir Franin, Dina Funda, Željko Gubrinski-Takač, K. Horkić, Dragutin Ivančan, Dubravko Ivanćan, Ivan I. Jelača, Ljerka Poštek Korbus, Dubravko Kurs, Vesna Maretić, Tomislav Mataš, Duško Mimica, Marela-Marija Nadilo, Ivan Oreč, Zdenko Pahernik, Ivan Petrović, Zvonko Plažanin, Darko Pogorilić, Marija Rožić, Stjepan Vlatković, Frano Vučinić-Jambrešić, Ž. Vukelić-Rožić, Đurđa

India

Deodhar, Angelee Java, Satyanand Kapoor, Vishnu P Lather, Rajiv Mukhopadhyay, Aju Nadkarni, Gautam Raghunathan, N. Ramesh, Kala Singh, Ram Krishna Tagore, Rabindranath

Írország

Burke, Patrick Gerard Fabre , Gilles Kudryavitsky, Anatoly Lonergan, Mark Malito, Giovanni Massey, Michael Rosenstock, Gabriel

Izland

Einarsson, Árni

Izrael

Lyakhovetsky, Roman Nestieva, Hana Odeh, Rita

Kanada

Amann, Eric W. Antonovic, Aurora Bluger, Marianne Brault, Jacques Cohen, Leonard Constable, Susan Drevniok, Betty Duhaime, André Feldmar, Andrew Fortin, Célyne Fraser, Laryalee Liu, Chen-ou Loranger, Jean-Aubert Melançon, Robert Morcom, Joanne Piché, Alphonse Pleau, Michel Rasmussen, Ray Ross, Bruce Shiffert, Edith M. St Jacques, Elizabeth Swede, George Villeneuve, Jocelyne

Kolumbia

Bellen, Salim

Korea

Szon Hojon

Lengyelország

Banaszkiewicz, M. Biela, Emil Dembończyk, Andrzej Hordyński, Jerzy Jerzyna, Zbigniew Kaźmierczak, Grażyna Kokot, Krzysztof Kowal, Maria Lewandowski, Artur Margolak, Damian Margolak, Jacek Mazur, Filip Michelucci, Aneta Ogryzko, Mariusz Prędota, Katarzyna Pyra, Dorota Rozmus, Lidia Sionkowski, Grzegorz Suchcicka, Katarzyna Szuba, Andrzej Świrszczyńska, Anna Szyryk, Marek Wojtyła, Karol Zabratyński, Rafał Zamorska, Gosia

Lettország

Abele, Dina Bindemane-Klava, Ilze Jansons, Valdis Karklina, Aija Millere, Ilze Petersons, Janis Štale, Liva Svirskis, Valdis

Libanon

Badrah, Saleh

Litvánia

Gelusevičius, Artūras Katinaite-Lumpickiené Kazilea, Vytaustas Marčenas, Aidas Normantas, Paulius Platelis, Kornelijus Rubavičius, Vytautas

Macedónia

Madžirov , Nikola Prokopiev, Aleksandar

Málta

Cilia, Tanja

Mauritius

Chazal, Malcolm de

Mexikó

Gutiérrez Cruz, Carlos Paz, Octavio Tablada, José Juan

Montenegró

Raonić, Zoran

Nagy-Britannia

Auden, W. H. Blyth, R. H. Buckingham, Helen Clarke , John Cooper Cobb, David Fleming, Ian Hulme, Thomas Ernest Kirkup, James Purves, Neil (skót) Raworth, Tom Scott, Alexander (skót) Serjeant, David Slater, Brendan Spence, Alan (skót) Summers, Jon (walesi) Wilkinson, Liam

Németország

Astel, Arnfrid Berner, Martin Biermann, Wolf Börner, Gerd Braun, Volker Brecht, Bertolt Brefeld, Claudia Bröker, Ralf Buerschaper, Margret Dombrady, Geza S. Eich, Günter Ernst, Paul Greve, Gabi Groißmeier, Michael Hausmann, Manfred Hensel, Ilse Herrmann, Arno Jappe, Georg Jappe, Hajo Klinge, Günther Kurz, Carl Heinz Miesen, Conrad Nietzsche, Friedrich Poethen, Johannes Reinhard, Gabriele Sachs, Nelly Schulze, Axel Schwachhofer, René Schwalm, Erika Sommerkamp, Sabine Törne, Volker von Wienert, Angelika

Nicaragua

Darío, Rubén

Norvégia

Lindquist, Roy Pedersen, Roger Rosegg, Nuri Vold, Jan Erik

Olaszország

Bagnato, Enrico Calamia, Alessandro Cecon, Valeria Fantoli, Moussia Gazzolo, Giorgio Murzi, Manrico Penna, Sandro Piccini, Toni Quasimodo, Salvatore Saba, Umberto Sanguineti, Edoardo Ungaretti, Giuseppe

Oroszország

Ahmetyev, Ivan Ajgi, Gennadij Akunyin, Borisz Andrejev, Alekszej Balmont, Konsztantyin Baru, Mihail Batalina, Darja Csasztyikova, Elvira Csekanov, Albert Dalos Rimma Grohotov, Alekszej Hagen, Marina Harag, Natalija Kresztova , Valerija Larionov, Andrej Levi, Natalija Mikityuk, Konsztantyin Pavlova, Vera Popov, Leonyid Runov, Jurij Ruszinova, Szofija Sztrizsova, Polina Tammi, Feliksz Vasszerstrom, Jevgenyij

Peru

Cisneros Cox, Alfonso

Portugália

de Brito, Casimiro Hatherly, Ana Lapa, Dinis Pessanha, Camilo Rodrigues, David Saraiva, Lucília

Románia

Abăluţă, Constantin Alui Gheorghe, Adrian Atanasiu, Corneliu Azap, Ioan-Pavel Butnaru, Leo Cange, Radu Cârdu, Petru Chelaru, Marius Ciobîcă, Cezar Codrescu, Ion Codrin, Şerban Grigurcu, Gheorghe Isman, Cătălin Mocanu, Victor Moldovan, Vasile Mureşan, Viorel Neagoe, Ecaterina Zazu Nicoliţov, Valentin Onica, Dana-Maria Radu, Dumitru Rău, Aurel Smarandache, F. Smărăndescu, Vasile Sorescu, Marin Stamatiad, Al. T. Stănescu, Amelia Stănescu, Nichita Ţară, Eduard Teodoru, Ştefan Gh. Totok, William Untaru, Ion Văceanu, Laura Vasiliu, Florin

Spanyolország

Alberdi, Pilar Alberti, Rafael Champourcín, Ernestina Climent, Jordi Domenchina, Juan José Espriu, Salvador García Lorca, Federico Guillén, Jorge Jiménez, Juan Ramón Machado, Antonio Palol, Miquel de Rivas, Manuel (gallego) Romero Murube ,J.

Svájc

Arp, Hans Geiser, Christoph Meili, Conrad Pfeifer, Tadeus Salis, Flandrina von

Svédország

Åkesson, Sonja Fenlin, Michael Granström, Lars Gustafsson, Karin Hammarskjöld, Dag Härle, Helga Falkman, Kaj Johansson, Jörgen Landås, Kjell Setterlind, Bo Tranströmer, Tomas Vilén, Florence Wetterstrand, Stig

Szerbia

Ambrózi László Antonić, Zoran Bába Zoltán Bogojević, Dejan Božić, Jovanka Božin, Mirjana Debeljački, Tatjana Despotov, Vojislav Dragan Pop Dragan Kolarić, Ivan Mihajlović, Bogoljub T. Nadaškić-Đorđević, J. Nejgebauer, Aleksandar Ristić, Dragan J. Sedlar, Slavko J. Sekulić, Borivoje Šimin , Nebojša Stefanović, Tatjana Tokin, Milan Važić, Saša Vukasović, Vid

Szlovákia

Chmel, Karol Haugová, Mila Zambor, Ján

Szlovénia

50 szlovén haiku Anakiev, Dimitar Dobnik, Ivan Hudnik, Marko Jerman , Janka Kocjančič, Darja Saračević, Edin Volarič, Jože Volarič, Zlata Zorman, Alenka

Tajvan

Huang Lingzhi Liu, Chen-ou

Törökország

Engin, Anı l Gürpınar, Melisa Kanık, Orhan Veli Uçeren, Turgay

Új-Zéland

Berry, Ernest Drumheller, Doc Simpson, Sandra Von Sturmer, Richard

Ukrajna

Agarkov, Andrej Gundakov, Ruszlan Jurov, Oleg Revakovics, Marija

Uruguay

Benedetti, Mario Fleitas, Carlos

USA

Addiss, Stephen Anderson, Karen an'ya (Andja Petrović) Barber, Collin Beary, Roberta Bergmann, F. J. Boldman, Bob Bowes, Harold Brandi, John Brautigan, Richard Bridges, Alan S. Brill, Bob Brooks, Randy M. Brush, James Cage, John Carruth, Hayden Chaikin, Miriam Chang, Yu Chula, Margaret Clausen, Tom Cohen, Martin Gottlieb Colón, Carlos Cooper, Paul Corman, Cid Corso, Gregory Crapsey , Adelaide Cullen, William Jr. Cummings, E. E. di Prima, Diane Dunlap, Curtis Duthie, Peg England, Bruce Farley, Mike Fessler, Michael Fleischer, Donna Fletcher, John Gould Ford, Charles Henri Forrester, Stanford M. Frenkel, Tom Frost, Robert Garofalo, Michael P. Gay, Garry Ginsberg, Allen Glass, Seymour Goodmann, Barry Gurga, Lee Hackett, Grant Hackett, James W. Hadman, Ty Harter, Penny Hawes, C. W. Heinrich, Peggy Herold, Christopher Higginson, William J. Hollo, Anselm Hoyt, Clement Hutton, Virgil Ingram, Terry Jewell, Foster Kacian, Jim Kenney, Bill Kerouac, Jack Ketchek, Michael Kilbride, Jerry King, Stephen Knight, Etheridge Kolodji, Deborah P. Koontz, Dean R. Lamb, Elizabeth S. Lanoue, David G. Lowell, Amy Lyles, Peggy Willis Markowski, Ed McClintock, Michael McClure, Michael Mena, Paul David Miller, Don Missias, A. C. Monaco, Marianna Muldoon, Paul Noyes, H. F. Oandasan, William Orlovsky, Peter Pache, Peter H. Palka, Kathe L. Philippou, Dru Pizzarelli, Alan Porad, Francine Pound, Ezra Presley, Elvis Rader, R. G. Reichhold, Jane Reps, Paul Reznikoff, Charles Robinson, Chad Robison, Matt Roseliep, Raymond Rotella, Alexis Russell, Claudette Salinger, J. D. Sandburg, Carl Sanfield, Steve Schwader, Ann K. Shaw, Adelaide B. Sirowitz, Hal Snyder, Gary Southard, O. Mabson Spiess, Robert Spurr, Melissa Stark, David Stevens, Wallace Stevenson, John Stone, John Swist, Wally Tebo, Cindy Tico, Tom Tripi, Vincent Trumbull, Charles tweney, d. f. van den Heuvel, Cor Virgil, Anita Virgilio, Nick Vizenor, Gerald Waters, Bill Watsky, Paul Welch, Lew Welch, Michael Dylan Whalen, Philip Wikoff, Josh Williams, Carlos William Wills, John Winke, Jeffrey Wright, Richard Yarrow, Ruth
Modern nyugati haiku főoldal

« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

A beat irodalom: Jack Kerouac magyarul
Haiku-betétek Jack Kerouac regényeiből

Poems
The Dharma Bums

American Haikus
[Angolul a "haiku" egyes és többes száma ugyanaz. Kerouac "s" használata kivétel.]

 

Jack Kerouac (1922-1969)

AMERIKAI HAIKUK
[307 haiku angolul és magyarul. Az eredeti versek kezdő sorainak ábécérendjében.]

”In the United States … Kerouac … He's the only master of the haiku.”
„Az Egyesült Államokban … Kerouac … Ő az egyetlen mestere a haikunak.”

Allen Ginsberg (The Paris Review, 1966)

 


Terebess Gábor fordításai:
. Terebess Gábor korábbi fordításaival: Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 145-153. oldal

 

2 traveling salesmen
passing each other
On a Western road

2 utazó ügynök
megelőzi egymást
A nyugati úton

*

A balloon caught
in the tree—dusk
In Central Park zoo

Léggömb akadt
fönn a fán – szürkül
A Central Park-i Állatkert

*

A black bull
and a white bird
Standing together on the shore

Fekete bika
és fehér madár
Együttállás a parton

*

A big fat flake
of snow
Falling all alone

Hull a nagy kövér
hópehely
Egyes-egyedül

*

A bird on
the branch out there
—I waved

Madár
az ágon odakinn
– Leintettem

*

After a year and a half
finally saw the rat
Big and fat

Másfél év után
végre megláttam a patkányt
Nagy és kövér

*

After supper
on crossed paws,
The cat meditates

Vacsora után
keresztbetett manccsal,
Meditál a macska

*

After the shower,
among the drenched roses,
the bird thrashing in the bath

Elállt a zápor,
ázott rózsák közt,
madár csapdos a tócsában

*

After the shower
my cat meowing
on the porch

Csitult a zápor
macskám nyávog
a tornácon

*

Ah who cares?
I'll do what I want—
Roll another joint

Ah kit érdekel?
teszem amit csak akarok –
Sodorj még egy spanglit

*

All day long wearing
a hat that wasn't
On my head

Naphosszat hordtam
egy kalapot ám
A fejemen se volt

*

All the insects ceased
in honor
Of the moon

Minden rovar elhallgatott
tiszteletből
A hold iránt

*

All these sages
Sleep
with their mouths open

Ezek a bölcsek mind
Alszanak
tátott szájjal

*

Alone, in old
clothes, sipping wine
Beneath the moon

Magamban, viseltes
ruhában, bort kortyolok
A hold alatt

*

A long island
in the sky
The Milky Way

Hosszú sziget
az égen
A Tejút

*

America: fishing licenses
the license
To meditate

Amerika: horgászigazolvány
meditációs
Igazolvány

*

A million acres
of Bo-trees
And not one Buddha

Egy millió hektár
bódhi-fa erdő
És sehol egy Buddha

*

Among the nervous birds
the morning dove
Nibbles quietly

Ideges madarak közt
a reggeli gerle
Higgadtan csipeget

*

A mother & son
just took a shortcut
Thru my yard

Anya és fia
keresztülvágtak
Kertemen

*

Ancient ancient world
—tight skirts
By the new car

Ősi ősi világ
– feszes szoknyák
Az új kocsi körül

*

Answered a letter
and took a hot bath
—Spring rain

Válaszoltam egy levélre
és forró fürdőt vettem
– Tavaszi eső

*

A quiet Autumn night
and these fools
Are starting to argue

Nyugodt őszi éj
ezek a bolondok meg
Most kezdenek vitatkozni

*

A raindrop from
the roof
Fell in my beer

Esőcsepp
a tetőről
Sörömbe csöppent

*

Arms folded
to the moon,
Among the cows

Összefont karral
nézem a holdat,
Köröttem tehenek

*

A spring mosquito
dont even know
How to bite!

Tavaszi szúnyog
azt se tudja
Hogy kell csípni!

*

As the cool evenings
make themselves felt,
Smoke from suburban chimneys

Amint a hűs esték
érződnek, füstölnek
A külvárosi kémények

*

Asking Albert Saijo
for a haiku,
He said nothing

Albert Saijo-tól
kértem egy haikut,
Meg se mukkant

*

A stump with sawdust
—a place
To meditate

Fűrészporos tuskó
– jó hely
Meditálni

*

A turtle sailing along
on a log,
Head up

Teknős úszik el
egy farönkön,
Fenn hordja a fejét

*

Autumn eve—my
mother playing old
Love songs on the piano

Őszi este – anyám
régi szerelmes dalokat
Játszik a zongorán

*

Autumn night
Salvation Army sign
On a cold brick building

Őszi éjszaka
Üdvhadsereg táblája
Rideg téglaépületen

*

Autumn night stove
—I've never been
on a farm before.

Őszi éjjel kályha ég
– sose jártam
még farmon.

*

A whole pussywillow
over there,
Unblown

Amott egy fűz
minden ízében,
Rezdületlen

*

Bach through an open
dawn window—
the birds are silent

Bach szól tátongó
hajnali ablakból –
hallgatnak a madarak

*

Barefoot by the sea,
stopping to scratch one ankle
With one toe

Mezítláb a tengerparton,
megálltam vakarózni: egy bokát
Egy lábujjal

*

Barley soup in Scotland
in November—
Misery everywhere

Árpaleves Skóciában
novembertájt –
Nyomor mindenütt

*

Bee, why are you
staring at me?
I'm not a flower!

Méhecske, miért
bámulsz rám?
Nem vagyok virág!

*

Beautiful young girls running
up the library steps
With shorts on

Széplányok szaladnak
fel a könyvtár lépcsőn
Sortban

*

Beautiful summer night
gorgeous as the robes
Of Jesus

Gyönyörű nyáréj
pazar akár a palást
Jézuson

*

Birds chirp
fog
Bugs the gate

Madár csiripel
köd
Buzerálja a kaput

*

Birds flew
Over the shack
Rejoicing

Örömest
Szárnyalnak viskóm felett
A madarak

*

Birds singing
in the dark
In the rainy dawn

Madarak dalolnak
a sötétben
Esők hajnalán

*

Bird suddenly quiet
on his branch—his
Wife glancing at him

Madár az ágán
hirtelen elhallgat – tojó
Párja rápillant

*

Bird was gone
and distance grew
Immensely white

Elszállt a madár
és határtalan fehérré
lesz messzesége

*

Blizzard in the suburbs
—the mailman
And the poet walking

Hóvihar a kertvárosban
– a postás
És a költő kutyagol

*

Blizzard in the suburbs
—old man driving slowly
To the store 3 blocks

Hóvihar a kertvárosban
– lassan hajtó öregember
3 saroknyira a bolt

*

Blizzard's just started
all that bread scattered,
And just one bird

Hóvihar kerekedett
az a sok szétszórt morzsa,
És csak egy madár

*

Blowing in an afternoon wind,
on a white fence,
A cobweb

Délután szél fújt,
a fehér kerítésre,
Pókhálót

*

Bluejay drinking at my
saucer of milk,
Throwing his head back

Kék szajkó szürcsöl
tejes tálamból,
Hátraveti fejét

*

Brighter than the night,
my barn roof
Of snow

Éjszakánál fényesebb,
pajtám teteje
Havasan

*

Buddha laughing
on Mt. Lanka!
Like Jimmy Durante!

Buddha nevet
Lanka hegyén!
Akár Jimmy Durante!

*

Buddhas in moonlight
—Mosquito bite
thru hole in my shirt

Buddhák holdfényben
– Csíp a szúnyog
ingem lyukán át

*

Buds in the snow
- the deadly fight
between two birds

Rügyek a hóban
– halálos harc
két madár közt

*

Came down from my
ivory tower
And found no world

Lejöttem
az elefántcsonttoronyból
És nem találom a világot

*

Cat eating fish heads
—All those eyes
In the starlight

Halfejet fal a macska
– Azok a szemek
Csillagfényben

*

Catfish fighting for his life,
and winning,
Splashing us all

Harcsa küzd az életéért,
és győz,
Mindőnket lefröcsköl

*

Cat gone 24 hours
—A piece of his hair
Waving on the door

24 órája ment el a macska
– Szőrcsomója
Integet az ajtófélfán

*

Christ on the Cross crying
—his mother missed
Her October porridge

Krisztus sír a keresztfán
– anyja nélkülözi
Októberi zabkásáját

*

Churchbells ringing in town
—The caterpillar
In the grass

Harang kondul a városban
– Hernyó
A fűben

*

Close your eyes—
Landlord knocking
On the back door

Hunyd be a szemed –
Háziúr dörömböl
A hátsó kapun

*

Closing the book,
rubbing my eyes—
The sleepy August dawn

Becsukom a könyvet,
dörzsölöm a szemem –
Álmos augusztusi hajnal

*

Cloudy autumn nite
—cold water drips
in the sink.

Felhős augusztus éj
– hideg víz csöpög
a csapból.

*

Coffee beans!
—Methinks I smell
The Canaries!

Kávébab!
– Azt hiszem érzem
A Kanári-szigeteket!

*

Cold crisp October morning
—the cats fighting
In the weeds

Metsző októberi reggel
– macskák marakodnak
A gazosban

*

Cold gray tufts
of winter grass
Under the stars

Hideg szürke tincsek
téli fű
A csillagok alatt

*

Coming from the West,
covering the moon,
Clouds—not a sound

Nyugatról jönnek,
a holdat takaró
Felhők – nesztelen

*

Cool breezy morning
—the cat is rolling
On his back

Hűs szellő reggel
– kandúr hentereg
A hátán

*

Cool sunny autumn day,
I'll mow the lawn
one last time

Hűvös derűs őszi nap,
lenyírom a füvet
utoljára

*

Crisp wind
My tired limbs
Relaxed before the coals

Éles szél
Fáradt tagjaim
Lazulnak a szénparázsnál

*

Crossing the football field,
coming home from work,
The lonely businessman

Futballpályán át,
munkából jön haza,
Magányos üzletember

*

Dawn, a falling star
—A dewdrop lands
On my head!

Hajnali hullócsillag
– Egy harmatcsepp landol
A fejemen!

*

Dawn—crows cawing,
ducks quack quacking,
Kitchen windows lighting

Pirkad – varjak kárognak
kacsák háp-hápognak
Konyhaablakok gyúlnak

*

Dawn—the tomcat
hurrying home
With his tail down

Virrad – a kandúr
hazasomfordál
Behúzott farokkal

*

Desk cluttered
with mail—
My mind is quiet

Az íróasztal roskad
a postától -
Megnyugodtam

*

Drinking wine
—the Queen of Greece
on a postage stamp

Borozgatás
– a görög királynővel
postabélyegen

*

Drizzle—
Midnight pine,
I sit dry

Szemerkél –
Éjfélkor fenyő alá
ülök száradni

*

Drunk as a hoot owl
writing letters
By thunderstorm

Részegen mint a csap
levelet írok
Zivatar alatt

*

Dusk in the holy
woods—
Dust on my window

Szürkül a szent
erdőben –
Koszos az ablakom

*

Dusk - the bird
on the fence
A contemporary of mine

Szürkül – madár
a kerítésen
Kortársak vagyunk

*

Early morning gentle rain,
two big bumblebees
Humming at their work

Kora reggel eső szitál,
két nagy poszméh
Dudorászik munka közben

*

Early morning with the
happy dogs—
I forgot the Path

Kora reggel
boldog kutyákkal –
Feledtem az Ösvényt

*

Early morning yellow flowers
—Thinking about
The drunkards of Mexico

Hajnali sárga virágok
– Gondolok
A mexikói részegekre

*

Empty baseball field
—A robin,
Hops along the bench

Üres baseball-pálya
– Egy rigó,
Végigugrálja a padot

*

Evening coming—
The office girl
unloosing her scarf

Esteledik –
Az irodista lány
lazít kendőjén

*

Every cat in Kyoto
can see through the fog

Kiotóban minden macska
átlát a ködön

*

Fighting over a peach
stone, bluejays
In the bushes

Harc egy őszibarack-
magért, kék szajkók
A bokorban

*

First December cold
wave—not even
One cricket

Decemberi első
hideghullám – egy árva
Tücsök sincs

*

First frost dropped
all leaves
Last night—leafsmoke

Első fagy tarolt
minden lombot
Tegnap este – avarfüst

*

Following each other,
my cats stop
When it thunders

Egymás sarkában,
macskáim lecövekelnek
A mennydörgésre

*

Four bluejays quiet
in the afternoon tree,
Occasionally scratching

Négy kék szajkó hallgat
délután a fán,
Olykor vakaróznak

*

Free as a pine
goofing
For the wind

Fesztelenül beáll
mint fenyő
A szélnek

*

Front hooves spread,
the mule scratches his
Neck along a log

Mellső patái terpeszben,
az öszvér megvakarja
Nyakát egy farönkön

*

Frozen
in the birdbath,
A leaf

Madárfürdőbe
fagyott,
Egy falevél

*

Full moon—
Pine tree—
Old house

Telihold –
Fenyőfa –
Régi ház

*

Girl trapped beneath the
steering wheel, beautiful
As the Dalai Lama's dream

Volán alá szorult
lány, szép
Mint a dalai láma álma

*

Giving an apple
to the mule, the big lips
Taking hold

Adok almát
az öszvérnek, nagy ajka
Közé fogja

*

Glow worm sleeping
on this flower,
Your light's on!

Mécsbogár alszik
a virágon,
Ég a lámpád!

*

God's dream,
It's only
A dream

Isten álma
Pusztán
Álom

*

Grain Elevators on
Saturday waiting for
The farmers to come home

Gabonatározók
várják szombaton
Haza a farmert

*

Grain elevators, waiting
for the road
To approach them

Gabonatározók, várják
az utat
Érjen már oda

*

Gray day—
the blue spruce
Is green

Szürke nap –
az ezüstfenyő
Zöldell

*

Gray spring rain
—I never clipped
My hedges

Szürke tavaszi eső
– Sose nyírtam
A sövényt

*

Greyhound bus,
flowing all night,
Virginia

Greyhound-busz,
fut éjhosszat,
Virginia

*

Gull sailing
in the saffron sky—
The Holy Ghost wanted it

Sirály siklik
sáfrány égen –
A Szentlélek óhaja

*

Haiku my eyes!
my mother is calling!

Szememben haiku!
hív az anyám!

*

Halloween colors
orange and black
On a summer butterfly

Halloween színei
narancs és fekete
Egy nyári pillangón

*

Here comes
My dragon—
goodbye!

Megjött
A sárkányom –
viszlát!

*

Here comes the nightly
moth, to his nightly
Death, at my lamp

Itt jön az éjjeli
pille, éjjeli
Hullának, lámpámhoz

*

Her yellow dolls bowing
on the shelf—
My dead step grandmother

Elsárgult babái nyeklenek
a polcon –
Holt mostoha nagyanyám

*

Highest perfect fool—
the wisdom
Of the two-legged rat

Legnagyobb baromság –
a kétlábú patkány
Bölcsessége

*

Hitch hiked a thousand
miles and brought
You wine

Ezer mérföldet
stoppolt és hozott
Neked bort

*

Holding up my purring
cat to the moon,
I sighed

A holdig tartottam
doromboló macskám,
Felsóhajtottam

*

Holy sleep
—Hanshan
Was right

Szentséges alvás
– Han-shan
Igazat szólt

*

Horse waving his tail
in a field of clover
At sundown

Csapkod farkával a ló
lóhere mezőn
Napnyugtakor

*

Hot coffee
and a cigarette—
why zazen?

Forró kávé
és egy cigaretta –
a zazen minek?

*

Hot tea, in the cold
moonlit snow—
a burp

Forró tea, a hideg
holdvilágos hóban –
böffentek

*

How many cats they need
around here
For any orgy?

Hány macska kell
ide
Bármi orgiához?

*

How that butterfly'll wake up
When someone
Bongs that bell!

Hogy ébred fel ama lepke
Ha valaki
Megkongatja a harangot!

Vö. Josza Buszon (1716-1784) haikujával:
The butterfly / Resting upon the temple bell, / Asleep. (trans. R.H. Blyth, Haiku , Vol. 2: Spring, Hokuseido, 1950, p. 258.)
néma harangon / álomba szenderült / egy pillangó (Terebess Gábor ford.)

*

Huge knot in the
Redwood tree
Looking like Zeus' face

Óriási göcs a
Mamutfenyőn
Mint Zeusz arca

*

I called Hanshan
in the fog—
Silence, it said

Han-sant hívtam
a ködben –
Csend, a válasz

*

I called Hanshan
in the mountains
—there was no answer

Han-sant hívtam
a hegyekből
– felelet sehol

*

I drink my tea
and say
Hm hm

Iszom a teám
és hümmögök
Hm hm

*

If I go out now,
my paws
will get wet

Ha most kimegyek,
mancsom
elázik

*

Ignoring my bread,
the bird peeking
In the grass

Kenyérmorzsám helyett,
a fű felé pislant
A madár

*

I'm so mad
I could bite
The montaintops

Olyan dühös vagyok
leharapnám
A hegyek fejét

*

In Autumn Geronimo
weeps—no pony
With a blanket

Ősszel Geronimo
elsírja magát – a pónikon
Nincs lópokróc

*

In enormous blizzard
burying everything
My cat's out mating

Hatalmas hóvihar
betemet mindent
Macskám kint bagzik

*

In enormous blizzard
burying everything -
My cat turned back

Hatalmas hóvihar
betemet mindent
Macskám visszafordult

*

In London-town cats
can sleep
In the butcher's doorway.

Londonban a macskák
alhatnak
A mészáros küszöbén.

*

In my medicine cabinet
the winter fly
Has died of old age

Gyógyszer szekrényemben
végelgyengült
Egy téli légy

*

In the desert sun
in Arizona,
A yellow railroad caboose

Sivatagi napfényben
Arizonában,
Sárga fékezővagon

*

In the late afternoon
peaks, I see
The hope

A késő délutáni
csúcsokon, látom
Megcsillant a remény

*

In the middle of
the corn, a new
Car slithering

Kukoricatábla
közepén, egy új
Autó siklik

*

In the morning frost
the cats
Stepped slowly

Reggeli fagyban
a macskák
Csak cammognak

*

In the quiet house,
my mother's
Moaning yawns

A csendes házban,
anyám
Jajongva ásítozik

*

In the sun
the butterfly wings
Like a church window

Napsütésben
a pillangó szárnya
Akár a katedrálüveg

*

Iowa clouds
following each other
Into Eternity

Iowai felhők
egymás után vonulnak
Az öröklétbe

*

I said a joke
under the stars
—No laughter

Meséltem egy viccet
a csillagos ég alatt
– Nem volt nevetés

*

I should have scratched
that spot before
I started to sleep

Megvakarhattam volna
azt a pontot mielőtt
Elalszom

*

I've turned up
the lamp again
—The sleeping moth

A villanyt
felgyújtom újra
– A pille csak alszik

*

I went in the woods
to meditate—
It was too cold

Elmentem az erdőbe
meditálni –
Túl hideg volt

*

I woke up
—two flies were boffing
On my forehead

Arra ébredtem
– két légy toszik
a homlokomon

*

Jack reads his book
aloud at nite
—the stars come out.

Jack felolvassa könyvét
éjszaka
– előbújnak a csillagok.

*

Juju [=juzu] beads on the
Zen manual—
My knees are cold

Dzsudzu-füzér
a zen könyvön –
Fázik a térdem

*

June—the snow
of blossoms
On the ground

Június – hó
virágsziromból
A földön

*

Just woke up
—afternoon pines
Playing the wind

Most ébredtem
– délutáni fenyők
Játsszák a szelet

*

Kneedeep in the
blizzard, the ancient
Misery of the cat

Térdükig érő
hófúvásban, ősi
Macskanyomor

*

Late afternoon—
my bare back's
Cold

Késő délután –
csupasz hátam
Beleborzong

*

Late afternoon—
the lake sparkle
Blinds me

Késő délután –
sziporkázik a tó
Elvakít

*

Late afternoon—
the mop is drying
On the rock

Késő délután –
felmosóm kinn szárad
A sziklán

*

Late moon rising
—Frost
On the grass

Későn kel a hold
– Deres már
A gyep

*

Leaf dropping straight
In the windless midnight:
The dream of change

Egyenest hull a levél
szélcsendes éjjel:
Változásról álmodom

*

Leaves falling everywhere
in the November
Midnight moonshine

Mindenütt hull a levél
november
Éjjel holdvilágnál

*

Leaves skittering on
the tin roof
—August fog in Big Sur

Levelek kacsáznak
a bádogtetőn
– Párás augusztus Big Sur-ben

*

Lilacs at dusk
—one petal
fell

Orgona alkonyatkor
– egy szál szirma
lehullt

*

Listen to the birds sing!
All the little birds
Will die!

Halld a madárdalt!
Minden kismadár
Meghal!

*

Little frogs screaming
in the ditch
At nightfall

Kisbékák sipongnak
az árokban
Napszálltakor

*

Lonely brickwalls in Detroit
Sunday afternoon
piss call

Kihalt téglafalak Detroitban
hugyozni hívnak
vasárnap délután

*

Looking for my cat
in the weeds,
I found a butterfly

Macskámat kerestem
a gizgazban,
Találtam egy lepkét

*

Looking up to see
the airplane
I only saw the TV aerial

Felnézek hogy lássam
a repülőgépet
Csak TV-antennát látok

*

Loves his own belly
The way I love my life,
The white cat

Saját hasát úgy szereti
Mint én az életemet,
A fehér macska

*

Made hot cocoa
at night,
Sang by woodfire

Forró kakaót főztem
éjszaka,
Nótáztam a tábortűznél

*

Mao Tse Tung has taken
too many Siberian sacred
Mushrooms in Autumn

Mao Ce-tung túl sok
szibériai szent
Gombát evett ősszel

*

May grass—
Nothing much
To do

Májusi fű –
Nem sokat
Tehetsz

*

Mayonnaise—
mayonnaise comes in cans
Down the river

Majonéz –
majonézkonzervben jön
Le a folyón

*

Mémère says: "Planets are
far apart so people
Can't bother each other."

Nagyi mondja: „A bolygók
messze elkerülik egymást
nehogy a népek ütközzenek.”

*

Me, my pipe,
my folded legs—
Far from Buddha

Én, a pipám,
összefont lábam –
Messze nem Buddha

*

Mild spring night—
a teenage girl said
"Good evening" in the dark

Enyhe tavaszéjszaka –
egy tinédzser lány azt mondta
„Jó estét" a sötétben

*

Missing a kick
at the icebox door
It closed anyway

Mellérúgtam
a hűtőajtónak
Becsukódott úgyis

*

Mists blew by, I
Closed my eyes,—
Stove did the talking

Ködszitálás,
Behunytam a szemem, –
Hadd szóljon a kályha

*

Moon in the
bird bath—
One star too

Hold a
madárfürdőben –
Egy csillag is

*

Morning meadow—
Catching my eye,
On weed

Reggeli rét –
Kiszúrja szemem
A gyom

*

Moth sleeping
on the newly plastered wall
—the spring rain

Pillék alszanak
az újonnan vakolt falon
– a tavaszi eső

*

My corncub pipe
hot from
the sun

Kukoricacsutka pipám
forró
a naptól

*

My hand,
A thing with hairs,
rising and falling with my belly

Kezem,
Szőrösen,
emelkedik és süllyed a hasamon

*

My hands on my lap
June night,
Full moon

Ölbetett kézzel
június éjjel,
Telihold

*

My Japanese blinds
are down—
I'm reading about Ethiopia

Japán rolóm
leeresztve –
Etiópiáról olvasok

*

My rumpled couch
—The lady's voice
Next door

Gyűrt heverőm
– A szomszédasszony
Hangját hallom

*

My rose arbor knows more
about June
Than it'll know about winter

Rózsalugasom többet tud
június táján
Mint télen fog tudni

*

My pipe unlit
beside the Diamond
Sutra—What to think?

Pipámban nem gyúl
fény a Gyémánt-szútra
mellett – Mire véled?

*

New neighbors
—light
In the old house

Új szomszédok
– világosság
A régi házban

*

Nightfall,
boy smashing dandelions
with a stick

Napszállta,
srác a pitypangokat
bottal veri tönkre

*

Nightfall—too dark
to read the page,
Too cold

Bealkonyult – túl sötét van
olvasgatni,
Túl hideg

*

No telegram today
—Only more
Leaves fell

Ma sincs távirat
– De egyre több
Falevél hull

*

Nodding against the wall,
the flowers
Sneeze

Falnak támaszkodnak
a virágok,
Tüsszögnek

*

Nose hairs in the moon
—My ass
Is cold

Orrszőrök a holdban
– A valagam
Felfázik

*

November—how nasal
the drunken
Conductor's call

November – fura
orrhangon szól
A részeg kalauz

*

November the seventh
The last
Faint cricket

November hetedike
Az utolsó
Bágyadt tücsök

*

Oh another weekend's
started—people squeaking
On U-turning tires

Ó egy újabb hétvége
jön – sikongatnak a népek
Autógumi hintákon

*

Oh I could drink up
The whole Yellow River
In my love for Li Po!

Ó kihörpinteném
A Sárga-folyót fenékig
Li Taj-po iránti szeretetből!

*

Old man dying in a room—
Groan
At five o'clock

Öregember haldoklik a szobában –
Felnyög
Öt órakor

*

One drop from
the blue spruce—
two more drops

Egy csepp
az ezüstfenyőről –
még két csepp

*

One foot on the bar
of soap,
The Bluejay peeking

Féllábbal egy darab
szappanon,
A kék szajkó sandít

*

On the sidewalk
A dead baby bird
For the ants

Gyalogjárdán
Döglött madárfióka
A hangyáké

*

OO a continent
in a birdbath—
April full moon

Óó egy kontinens
a madárfürdőben –
Áprilisi telihold

*

Peeking at the moon
in January, Bodhisattva
Takes a secret piss

Holdat kukkol
januárban, a bódhiszattva
Titkon pisálni megy

*

Pink petals on
gnarly Japanese twigs
In rain

Rózsaszín szirom fakad
bütykös japán ágon
Esőben

*

Playing basketball
—the lady next door
Watching again

Kosárlabdázom
– a szomszédasszony
Megint nézi

*

Poor gentle flesh—
there is
No answer

Szegény gyarló hús –
nincs rá
Válasz

*

Quiet moonlit night—
Neighbor boy studying
By telescope;—"Ooo!"

Nyugodt holdvilágos éj –
Szomszéd diák
Távcsővel; - „Óóó!”

*

Rain in North Caroline
—the saints
Are still meditating

Esik Észak-Karolinában
– a szentek
Most is meditálnak

*

Rainy night
—I put on
My pajamas

Esős éjszaka
– felöltöm
A pizsamám

*

Reading my notes—
The fly stepping from
The page to the finger

Jegyzeteim olvasom
Légy a lapról
Átugrik ujjamra

*

Red roses, white
clouds, blue sky,
In my birdbath

Piros rózsák, fehér
felhők, kék ég,
Madárfürdőmben

*

Resting watchfully, the cat
and the squirrel
Share the afternoon

Éberen pihennek, macska
és mókus
Közös a délutánjuk

*

Rock rosed—behind the Casbah
—the sun has disappearing act

Sivatagi rózsa – a kaszba mögött
– a nap eltűnési műsora

*

Run over my lawnmower,
waiting for me to leave,
The frog

Átugrál a fűnyírón,
várja hogy elmenjek,
A béka

*

Samsara in the morning
—puppy yipping,
Hot motor steaming

Szamszára reggel
– kölyökkutya csahol
Forró motor gőzölög

*

Second thundershower
over—the sun
Is still high

Második zivatar is
elállt – a nap
Magasan jár még

*

September raindrops
from my roof—
Soon icicles

Szeptemberi esőcseppek
a tetőmről –
Hamar jégcsapok

*

Seven birds in a tree,
looking
In every direction

Hét madár a fán,
néznek
Mindenfelé

*

Shall I say no?
—fly rubbing
its back legs

Mondjak nemet?
– légy dörzsöli
hátsó lábait

*

Ship paint
on
An old T-shirt

Csónak-festék
nyoma
Egy régi trikón

*

Sitting Bull adjust
his girdle: the smell
Of smoking fish

Ülő Bika igazít
ővzsinórján: szaglik
A füstölt haltól

*

Silent pipe—
peace and quiet
In my heart

Csendes pipázás –
béke és nyugalom
A szívemben

*

Sitting in the sun,
no bugs yet—
Yellow clover

Ülök a napon,
még nincs bogár –
Sárga lóhere

*

Sleeping on my desk
head on the sutras,
my cat

Asztalomon alszik
fejét szútrákra hajtja,
a macskám

*

Snap your finger
stop the world!
—Rain falls harder

Csettints csak
állítsd meg a világot
– Az eső rázendít

*

Snow in my shoe
Abandoned
Sparrow's nest

Cipőmbe hó ment
Elhagyott
Verébfészek

*

Snow on the grape
arbor—the little
dead raisins

Hó a szőlő
lugason – holt
aszú szemek

*

Spring day—
in my mind
Nothing

Tavaszi nap –
nem nyomja a lelkem
Semmi

*

Spring evening—
hobo with hard on
Like bamboo

Tavaszeste –
a hobónak feláll
Mint a cövek

*

Spring evening—
the two
Eighteen year old sisters

Tavaszi este –
két nővér
Tizennyolc évesek

*

Spring moon
on 2nd Avenue
—girl in white coat

Tavaszi hold
a Második sugárúton
– fehér kabátos lány

*

Spring night—
a leaf falling
From my chimney

Tavaszéj –
levelet hullajt
A kéményem

*

Spring night
the silence
Of the stars

Tavaszéj
a csillagok
Csendje

*

Spring night—the sound
of the cat
Chewing fish heads

Tavaszéjszaka – macska
csámcsog
Halfejet rág

*

Stare intently
at my candle
—Pool of wax

Erősen nézem
a gyertyalángot
– Viasztócsa

*

Staring at each other,
Squirrel in the branch,
Cat in the grass

Egymásra mered,
Mókus fenn a fán,
Macska lenn a fűben

*

Summer afternoon—
impatiently chewing
The jasmine leaf

Nyári délután –
feldúltan rágcsálok
Egy jázminlevelet

*

Summer night—
I put out
The empty milk bottle

Nyáréjszaka –
kiteszem
Az üres tejesüveget

*

Summer night—
the kitten playing
With the Zen calendar

Nyáréj –
kiscica játszik
A zen kalendáriummal

*

Sunday in a bar
in Woodland Calif.
—One noon beer

Vasárnap a kocsmában
Woodland, Calif.
– Egy pofa sör délben

*

Sunday—
the sky is blue,
The flowers are red

Vasárnap –
az ég kék,
A virág piros

*

Sunny day—bird tracks
& cat tracks
In the snow

Verőfény – madár nyoma
és macska nyoma
A hóban

*

Take up a cup of water
from the ocean
And there I am

Végy egy pohár vizet
az óceánból
És én benne vagyok

*

That's an unencouraging sign,
the fish store
is closed

Nem éppen biztató jel,
a halaskofa
bezárt

*

The Angel's hair
trailed on my chin
Like a cobweb

Angyalhaj szála
ragadt államra
Mint pókháló

*

The ant struggles escaping
from the web—
The spider's non-comment

Hangya viaskodik
a hálóban –
A pók no komment -je

*

The barking dog—
Kill him
With a bicycle wheel

Csahos kutya –
Meg tudnám ölni
Egy biciklikerékkel

*

The barn, swimming
in a sea
Of windblown leaves

A csűr, szélfútta
levelek tengerében
Hajózik

*

The bird's still on top
of that tree,
High above the fog

A madár még
a fa tetején ül,
Jócskán a köd felett

*

The birds
surprise me
On all sides

Madarak
lepnek meg
Minden oldalról

*

The book
stands all by itself
on the shelf

A könyv
magában megáll
a polcon

*

The bottoms of my shoes
are clean
From walking in the rain

Cipőtalpam
megtisztult –
Esőben sétáltam

*

The carpenter of spring
the Zen
of hammer and nail

Ácsmester tavasszal
zen művész
kalapáccsal és szöggel

*

The crickets—crying
for rain—
Again?

Tücskök – esőért
kiáltanak –
Megint?

*

The dog yawned
and almost swallowed
My Dharma

Ásított a kutya
és majd lenyelte
A dharmám

*

The dregs of my coffee
Glisten
In the morning light

Kávém zacca
Megcsillan
A reggeli fényben

*

The earth winked
at me—right
In the john

A föld kacsintott
rám – pont
a klotyón

*

The falling snow—
The hissing radiators—
The bride out there

Hull a hó –
Pisszegnek a radiátorok –
Kint a fiatalasszony

*

The flies on the porch
and the fog on the peaks
Are so sad

Legyek a tornácon
és köd a csúcsokon
Milyen szomorúak

*

The flowers don't seem
to mind
the stupid May sunshine

A virágok úgy tűnik
nem bánják
a bolond májusi napsütést

*

The fly, just as
lonesome as I am
In this empty house

A légy, éppoly
magányos mint én
Az üres házban

*

The full moon—
the cat gone—
My sleeping mother

Telihold –
a macska sincs itt –
Anyám alszik

*

The Golden Gate
creaks
With sunset rust

Golden Gate híd
csikorog
Napnyugta-rozsdás

*

The leaves, fighting
the empty sky—
No clouds helping

Levelek, küszködnek
az üres éggel –
Felhő sem segít

*

THE LIGHT BULB
SUDDENLY WENT OUT—
STOPPED READING

A VILLANYKÖRTE
KIALUDT HIRTELEN –
TÖBBÉ NEM OLVASOK

*

The little sparrow on the eave drainpipe
My heart flutters

Verébfióka az ereszcsatornán
Verdes a szívem

*

The little white cat
Walks in the grass
With his tail up in the air

Fehér kismacska
Oson a fűben
Farka égnek áll

*

The little worm
lowers itself from the roof
By a self shat thread

Egy kis féreg
ereszkedik a tetőről
Maga szarta szálon

*

The mansion of
the moon
Has hidden faces

A hold
udvarháza
Arcokat rejt

*

The mist in front
of the morning mountains
—late Autumn

Pára takarja
reggel a hegyeket
– késő ősz

*

The moon had
a cat's mustache,
For a second

A holdnak
macskabajsza lett
Egy villanatra

*

The moon
is a
Blind lemon

A hold
egy
Vak citrom

*

The moon is white—
the lamps are
Yellow

A hold fehér –
a lámpák
Sárgák

*

The moon,
the falling star
—Look elsewhere

A hold,
a hulló csillag
– Inkább nézz félre

*

The new moon
is the toe nail
Of God

Az újhold
Isten lába
Körme

*

The postman is late
—The toilet window
Is shining

Késik a postás
– A WC-ablak
Fényeskedik

*

The raindrops have plenty
of personality—
Each one

Az esőcseppeknek bőven
van személyiségük –
Mindegyiknek

*

The rain has filled
the birdbath
Again, almost

Az eső teletöltötte
a madárfürdőt
Megint, majdnem

*

There's no Buddha
because
There's no me

Nincs Buddha
mert
Nincs én

*

There's nothing there
because
I dont care

Nincs ott semmi
mert
Teszek rá

*

The sky is still empty,
the rose is still
On the typewriter keys

Az ég még üres
a rózsa még
Az írógép billentyűn

*

The son packs
quietly as the
Mother sleeps

A fiú halkan
összepakol míg
Anyja alszik

*

The stars are racing
real fast
Through the clouds

Csillagok versenyfutása
mily sebes
A felhőkön át

*

The summer chair
rocking by itself
In the blizzard

A kerti szék
magától hintázik
A hófúvásban

*

The taste
of rain—
Why kneel?

Az eső
íze
– Miért térdepelek?

*

The train speeding
thru emptiness
—I was a trainman

Ürességen át
gyorsul a vonat
– Voltam vasutas

*

The tree looks
like a dog
Barking at Heaven

A fát
kutyának látom
Ugat a mennyekre

*

The windmills of
Oklahoma look
In every direction

Oklahoma malmai
néznek a szélrózsa
Minden irányába

*

This July evening,
A large frog
On my doorsill

Ma július este,
Jókora béka
Van a küszöbömön

*

Train on the horizon—
my window
rattles

Vonat a láthatáron –
ablakom
zörgeti

*

Trees cant reach
for a glass
Of water

A fa nem nyúlhat
egy pohár
Vízért se

*

Tuesday—one more
drop of rain
From my roof

Kedd – még egy
csepp eső
A tetőmről

*

Useless! useless!
—heavy rain driving
Into the sea

Mihaszna! mihaszna!
– felhőszakadás
Esőzi a tengert

*

Walking along the night beach,
—Military music
On the boulevard.

Éjjel a parton sétálok,
– Katonazenekar játszik
A bulváron.

*

Walking down the road
with dog—
a crushed snake.

Úttesten sétáltatom
a kutyát –
egy szétzúzott kígyó.

*

Walking on the water wasn't
Built in a day

A vízenjárás sem
egy nap alatt épült

*

Worm is looking
at the moon,
Waiting for me

Kukac bámulja
a holdat,
Engem vár

*

Wash hung out
by moonlight
—Friday night

Kint lóg a mosás
holdfényben
– Péntek éjjel

*

Waiting for the leaves
to fall;—
There goes one!

Várom a levelek
hullását; –
Ott megy egy!

*

Water in the birdbath
—a film of ice
On the moon

Víz a madárfürdőben
– jéghártyás
A hold

*

Well here I am,
2 PM—
What day is it?

Hát itt vagyok,
délután kettõ –
Milyen nap van ma?

*

What is a rainbow,
Lord?—a hoop
For the lowly

Mi a szivárvány,
Uram? – karikajáték
A pórnépnek

*

While meditating
I am Buddha—
Who else?

Míg meditálok
Buddha vagyok –
Ki más?

*

Why explain?
bear burdens
In silence

Miért magyarázkodsz?
tűrd a terhed
Zokszó nélkül

*

Wild to sit on a haypile,
Writing Haikus,
Drinkin wine

Szénakazal ölébe ülnék,
Haikut írnék,
Borozgatnék

*

Wind too strong
—empty nest
At midnight

Viharerejű szél
– üres a fészek
Éj derekán

*

Windows rattling
in the wind
I'm a lousy lover

Ablakok zörögnek
a szélben
Pocsék szerető vagyok

*

Winter—that
sparrow's nest
Still empty

Tél – de a
verébfészek
Egyre üres

*

Wish I were a rooster
and leave my sperm
On the sidewalk, shining!

Bárcsak kakas lennék
s otthagynám spermám
A járdán, ragyogjon!

*

Woke up groaning
with a dream of a priest
Eating chicken necks

Nyögve ébredtem
álmomban egy pap
Csirkenyakat evett

*

Yellow halfmoon cradled
among the horizontal boards
Of my fence

Sárga félholdat zsaluznak
kerítésem haránt
Deszkái

*

You'd be surprised
how little I knew
Even up to yesterday

Meg lennél lepve
milyen keveset tudtam
Még tegnapig

*

You paid yr homage
to the moon,
And she sank

Hódoltál
a hold előtt,
És lehanyatlott

*

Your belly's too big
for your
Little teeth

Pocakod túl nagy
a te
Apró fogadhoz

*

 

A beatnemzedék haikui
Gregory Corso. Alchemical Poem / Alkímiás vers
Diane di Prima's Haiku / Haikuk
Allen Ginsberg. Mostly Sitting Haiku / Elkülön ülő haikuk
Jack Kerouac. American Haiku Pops / Amerikai haikuk
Michael McClure. Haiku Edge / Haiku arcél
Peter Orlovsky. Cat Haiku / Macska haiku
Gary Snyder. Hitch Haiku / Kósza haikuk
Lew Welch. Redwood Haiku
Philip Whalen. Haiku-esque Poems / Haiku-szerű versek