« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Γιάννης Ρίτσος
/ Jánnisz
Rítszosz (1909-1990)
Görögország
haiku-szerű verseiből
3 x 111 τρíστιχα (3 x 111 trísztiha, 3 x 111 háromsoros), 1987, c. kötetből
Terebess Gábor fordításai
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 59. oldal
Háromsorosak
(Πρώτη σειρά) (Első sorozat)
Α 1
Ολόλευκο έφιππο άγαλμα στον κήπο.
Γυμνός ο ιππέας. Σκύψαμε
να κόψουμε τριαντάφυλλα.Βράδιασε.
Színfehér lovasszobor a kertben.
A lovas csupasz. Legörnyedtünk
rózsát vágni. Leszállt az este.
A 2
Απ'τη μια τα σπουργίτια.
Απ'την άλλη ένας γλάρος.
Τι όμορφη που ήσουν.
Egyik oldalon a verebek.
Másik oldalon egy sirály.
Gyönyörű voltál.
A 3
Σελήνη κυριακάτικη.
Σ΄ένα γαλάζιο ποτήρι
την ήπιες.
Vasárnapi hold.
Kék pohárban.
Egészségedre!
A 8
Μαρτιάτικο παγωμένο φεγγάρι
δώσε μου τα χρυσά κλειδιά σου
να σου ανοίξω.
Fagyott márciusi hold,
kinyitom neked,
add az aranykulcsokat.
A 10
Έκανες μια τρύπα στο χαρτί·
μπήκε ο άνεμος·
έφερε το ποίημα.
Kilyuggattad a papírt,
bejött rajtuk a szél;
bevonult a versbe.
A 24
Γαλάζιο βουνό χιονισμένο.
Πιο κάτω πράσινα δέντρα.
Πιο κάτω οι κίτρινες κότες.
Kéklő hegy, hó fedi.
Lefelé zöld fák.
Alján sárga csirkék.
A 37
Με παρελάσεις, με ηρώα, με στεφάνια –
τι πένθος: να θυμόμαστε πάλι
πόσο οι νεκροί είναι ξεχασμένοι.
Ravatal, hősök sírja, koszorúk -
micsoda gyász: felidézzük újra
hogy elfelejtettük halottainkat.
Α 43
Μιλώντας για τον εαυτό του,και για μας μιλάει
μιλώντας αποκλειστικά για μας
δε μιλάει για κανέναν.
Magáról beszél, értünk is szól:
Ha rólunk beszél csupán
senkiről se szól.
Α 59
Το πιο μεγάλο μυστικό του
ήταν αυτό που περισσότερο απ'όλα
ήθελε να πει.
Legnagyobb titka
az volt, amit mindennél jobban
el akart mondani
Α 90
Η Άνοιξη έχει αλλάξει
τα τρία κουμπιά του σακακιού σου
με τρεις μαργαρίτες.
A tavasz elcserélte
zakód három gombját
három százszorszépre.
Α 108
Στο διάφανο φτερό ενός εντόμου
μελέτησα τη γεωγραφία
της τέχνης.
Rovar áttetsző szárnyán
tanulmányoztam a művészi
geometriát.
*
(Δεύτερη σειρά) (Második sorozat)
B 35
Μια πεταλούδα σαλεύει τα φτερά της
τι σιωπηλά χειροκροτάει
τη σκιά ενός ρόδου
Szárnyával csapkod a lepke -
csendben tapsolja
a rózsa árnyékát.
B 43
Οι ποιητές, μετά το ποίημα,
(όπως, μετά την πυρκαγιά, οι πυροσβέστες)
βγάζουν τα κράνη τους.
A költők, versírás után,
(tűzoltók, kik eloltották a tüzet)
leveszik a sisakjukat.
B 46
Το μακρινό και τ' απιαστο
καλά το μοιραζόμαστε.
Να 'τανε και το κοντινό μας έτσι.
A távolin, elérhetetlenen
megosztozhatunk.
Bár a közelin is lehetne…
B 50
Νερό κυλάει και τραγουδάει.
Τραβάει μαζί του και τα κομμένα δέντρα.
Ψηλά ένα φτερό.
Zuhog a víz és énekel.
Kivágott fákat úsztat.
A magasban tollpihe száll.
*
(Τρίτη σειρά) (Harmadik sorozat)
Γ 6
Το μαύρο,απ'τ'άλλο του μέρος
άσπρο είναι.Δική σου δουλειά
να το αντιστρέψεις.
Fekete, a túloldalán
fehér. A te dolgod
megfordítani.
Γ 89
Άδειο το σπίτι. Τα παράθυρα κλειστά.
Γυμνή, παλλόμενη, απλωμένη στο κρεβάτι
η απουσία του σώματός σου.
Üres a ház. Csukva az ablak.
Meztelenül lüktet, széttárva az ágyon
tested hiánya.
Γιάννης Ρίτσος: 3×111 τρίστιχα, Αθήνα : Κέδρος, 1987. - 101 σελ. [3×111 tristicha. Athena : Kedros, 1987. - 101 p.]
Yannis Ritsos: 3×111 Tristichs, Greek verses with English translation on opp. pages, translated from modern Greek with an introduction by Rick M. Newton. Pella Publishing Company : New York, NY., 1990. - 173 p.
Jannis Ritsos: 3×111 Dreizeiler, Lyrik griechisch-deutsch. Übertr. von Theo Votsos. Köln : Romiosini Verlag, 2001. - 185 S.
*
Χάρτινα
(Hártina, Papírszeletek), 1974, c. kötetből
Képes Géza
fordításai
A
bőröndön rózsák.
Kezed a csípődön.
Mit akarsz mondani most?
*
És
a márvány
olyan meztelen
olyan fehér
nem vár szoborra.
*
Sárga
fal
a szögek feketék.
A szögeket kihúzod.
A lyukak pirosak.
*
Így
szólt: Ez az undor
nem betegség.
Csak felelet.
*
A
vad szélben
fenn a magasban
a legfehérebb sirályok magasán -
szabadság.
*
Kötelesség
Somlyó György fordítása
Mint világos kulcslyuk, csillag ragyog fel a koraestben:
tapaszd rá a szemed, tekints bele, s minden elédbe tárul.
Ott fénylik a világ a zárt ajtó mögött.
Ki kell hát nyitnod!
*
Jelentéktelen
magány
Szabó Kálmán fordítása
Az
udvar sarkába kiöntött szappanos víz fölé hajolt
illata súlyától pár rózsaág.
Senkinek
nem jutott eszébe megszagolni virágait.
Nincs jelentéktelen magány.
*