« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Giuseppe
Ungaretti (1888-1970)
Olaszország
haiku-szerű versei
ÖRÖMUJJONGÁS
L'Allegria,
1914-1919
SOLDATI
Si sta come
d'autunno
sugli alberi
le foglie
KATONÁK
Dabi István fordítása
Állnak
itt
mint ősszel
a fákon
a levelek
KATONÁK
Rónai
Mihály András fordítása
Állunk,
ahogy csak ősszel
áll meg a fákon
a levél.
KATONÁK
Szedő Dénes fordítása
Vagyunk,
mint őszi
levelek
a fákon
KATONÁK
Terebess Gábor
fordítása
Úgy
állunk,
mint levelek
ősszel
a fán.
*
MATTINA
M'illumino
d'immenso
REGGEL
Németh István Péter
fordítása
Virrad
a tengeren. S ég
bennem a végtelenség.
REGGEL
Rónay György
fordítása
Megvilágosodom
a végtelennel
REGGEL
Somlyó
György fordítása
A
mindenséggel
fényeskedek
REGGEL
Szedő Dénes fordítása
Átderengek
végtelennel.
REGGEL
Terebess Gábor
fordítása
A
beláthatatlan
felnyitja szemem
REGGEL
Végh
György fordítása
Kigyújtja
fényeit
Bennem a végtelen.
ÉG
ÉS TENGER
[címváltozat]
Weöres Sándor fordítása
Megvilágít
engem
a határtalan.
*
STASERA
Balaustrata di brezza
per appoggiare stasera
la mia malinconia
ESTE
Képes Géza
fordítása
Szél-párkány
– rajta
kikönyököl ma este
szomorúságom
MA
ESTE
Szénási
Ferenc fordítása
Szellő-könyöklőn
pihen ma este
a bánatom.
ESTE
Terebess Gábor
fordítása
Hűs
szellő-korlát
óvja ma este
melankóliám
*
NOTTE DI MAGGIO
Il cielo pone in capo
ai minareti
ghirlande di lumini
MÁJUSÉJ
Terebess
Gábor fordítása
Minarettekre
tornyozza fel az ég
fénygirlandjait
*
LONTANO
Lontano lontano
come un cieco
m'hanno portato per mano
TÁVOL
Terebess
Gábor fordítása
Messze
messze
akár egy vaknak
kéznyújtásnyira
*
HAJÓTÖRÉS
ÖRÖME
Somlyó
György fordítása
És
máris újra
útnak indulsz
ahogy
hajótörés után
egy babonás
tengeri medve
HAJÓTÖRÉSEK
ÖRÖME
Szénási
Ferenc fordítása
S
tovább megy
rögtön útján
akár
hajótörés után
a túlélő
tengeri
medve
*
KÁRHOZAT
Hárs Ernő
fordítása
Múló
dolgok közepette
(a csillagokkal teli ég is véget ér)
mért vágyom az Istent?
KÁRHOZAT
Rónay György
fordítása
Halandó
dolgok közé zárva
(Véget ér a csillagos ég is)
Miért sóvárgok Istenért?
*
ETERNO
Tra un fiore colto e l'altro donato
l'inesprimibile nulla
MINDENKOR
Szénási
Ferenc fordítása
Egy
letépett s egy ajándék virág között
a kimondhatatlan semmi
MINDÖRÖKKÉ
Terebess
Gábor fordítása
Leszakított
és id'adott virágszál közt
a kifejezhetetlen semmi
*
AFRIKAI
EMLÉK
Szénási
Ferenc fordítása
A napfény elnyeli a várost
Nem látszik többé
És nem szegül ellen a kripta se már
*
MINDENSÉG
Szénási
Ferenc fordítása
A
tengerrel
hűsítő
koporsót
ágyaztam
*
ALUDNI
Madarász
Imre fordítása
Szeretnék
úgy tenni
mint ez a falu
mely hóból szőtt
ingében
nyúlik el
ALUDNI
Rónay
György fordítása
Szeretném
utánozni
ezt a falut
ahogy itt békén
hószőtte ingében
alszik
*
LÁNGOLÓ
RÓZSÁK
Lőrinczi
László fordítása
Csengettyűk
óceánján
váratlanul
egy újabb hajnal úszik
LÁNGOLÓ
RÓZSÁK
Rónay
György fordítása
Egy
csupa-csengő
óceánon
váratlanul
lebegni kezd egy másik reggel
*
A
VÉG
Lőrinczi
László fordítása
Magában és az igazságban hisz, aki lelankad?
VÉG
Turcsány
Péter fordítása
Hisz magában, vajh, s az igazságban, ki nem remél?
*
CSILLAG
CSÖND
Parcz
Ferenc fordítása
És
a fák és az éj
Nem mozdul már
Hacsak nem fészkektől.
*
MAGÁNY
Szénási
Ferenc fordítása
És
kiáltásaim
mint villámok
megsebzik
az ég
gyönge harangját
Rémülten
lezuhannak
*
EGY
MÁSIK ÉJ
Rónay György
fordítása
Ebben
a sötétségben
dermedt
kézzel
keresem
az arcom
Látom
magam
elhagyottan a végtelenben
*
SZOBOR
Rába György
fordítása
Kővé
vált ifjúságom,
Szobra, szobra az emberi nyomornak...
A
nagy karaván hosszú útja végén
Ajka hegyével
Koptatja a sziklát.
*
CSILLAGOK
Rába György
fordítása
Fellobognak a mesék a magasban.
Az első szélre levélként pörögnek.
De
támad új fuvallat,
És felizzanak újra a sziporkák.
*