« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Уладзімер Сьцяпан / Uładzimier Ściapan (1958-)
(Eredeti név: Уладзімер Аляксандравіч Сьцепаненка)
Belarusz (Fehéroroszország)
haikui
Terebess Gábor fordításai:
Гаўбец адчыніў -
дождж стаіць у парозе,
празрысты, як цень.
Nyitott balkon -
küszöbön az eső átlátszó,
mint az árnyék.
*
Трамвай празьвінеў -
зноў цішыня навокал...
Слухаю вецер.
Villamos csendült -
szél zúgását hallom
újra a csendben.
*
Па лесьвіцы зьбег
ліст у абдымках ветру,
насустрач зіме.
Felfut a lépcsőn
levél a szél markában,
neki a télnek.
*
Цёмна ў пакоі.
Падае, падае сьнег
на суседні дах.
Sötét a szoba.
Hull a hó egyre csak hull
a szomszéd házra.
*
Ліхтар згасае -
ярчэе кола поўні
на голым дрэве.
Kihunyt a fáklya -
fényesebb a holdkorong
mint volt a lángja.
*
Чуйны дзьмухавец
вартуе сон ветру
у чыстым полі.
Gyengéd pitypang
őrzi a szél álmát
a puszta mezőn.
*
Чыстая вада
абмывае далоні,
між пальцаў цячэ...
Tiszta víz
kezemet mosdatja,
ujjam közt elfolyik…
*
На сьпіне ляжу
з вачыма адкрытымі...
Хутка раніца.
Hanyatt fekszem
tágra nyitott szemmel…
Már látom a reggelt.
*
Белыя хмары
над чорнымі дрэвамі
стаяць, як горы.
Fehér fellegek
fekete fák fölött
akár a hegyek.