« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Daniéle
Duteil
Franciaország
haikui
Lázár Marianna, Vihar Judit fordításai:
Elöntött
földek
tűnnek fel a ködből -
kócsag mozdulatlan
Elhagyatott
strand -
a homokban egy deszka,
mintha ember volna
Beszippant
az idő,
de mit számít ez a
peckes vörösbegynek?
Könnyű
légáram,
s ettől macskám szeme
lilaakác-szín
Pörgő
gondolatok
megpihennek egy percre:
egy sirály van itt!
Mielőtt
elmész,
szippants egy nagyot
bőre illatából!
Minden
éjszaka
napfelkeltéről álmodik
a börtönlakó
Túrok
gyökerek közt
ujjal ásom a földet -
csontba ütközöm
Sötét
az erdő
roppan az ág, reccsen -
aztán néma csend
Hátukat
megégette a nap:
útépítők
Terebess Gábor fordításai:
Plage déserte
sur le sable des bois flottés
en forme de corps
kiürült
part
emberalak a fövenyen
csak uszadékfa
*
Jours plus courts
qu'importe ?
le rouge-gorge plastronne
rövidebb
nappal
a vörösbegy fügyül rá
dülleszti begyét
*
Léger courant d'air
parfois dans les yeux du chat
le bleu des glycines
enyhe
léghuzat
a macska szeme olykor
lilaakáckék
*
Jour de tournements
un instant près
de la mouette
se poser
a
verseny napján
pózolnivaló pillanat
repül egy sirály
*
Sous-bois obscur
une branche casse
et puis le silence
sötét
erdőalján
megroppan egy gally
s utána a csend
*
Les doigts dans la terre
extirper les radicelles
- tomber sur un os
ujjam
a földből
gyökeret kapirgál
- de csontot húz ki
*
http://meshaikusprimes.blogspot.hu/