« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Helen
Buckingham (1960-)
Anglia
haikui
Gergely László fordításai
Indian bedspread
Caribbean rum
midnightcoloursrun
indián
ágytakaró
karibi rum
éjfélszínfutás
*
amber light
wrapped flowers
on the verge
sárga
mécsesláng
papírba tekert csokor
a kő peremén
*
low-flying cloud...
the retired airman clips
his topiary swan
száll
lenn a felhő...
a volt pilóta hattyú-
sövényét nyírja
*
saree shop
in a boarded-up lane...
tulips after rain
egy
száribolt van
a lezárt sikátorban…
ázott tulipák
*
sunlight
on the draining board
...a cabbage butterfly
bevág
a napfény
a csepegtetőtálcán egy
...káposztalepke
*
still life:
the pear's
pitted skin
csendélet:
a körte ragyavert
bőre
*
All Souls'
a wasp returns
to the lintel
aprószentek...
egy darázs viszzatér a
szemöldökfához
*
late-night radio...
dust rising
from the convector heater
későesti
rádiózás - por száll fel
a konvektorból
*
new moon
last year's kite
slumped in the corner
újhold
az égen
tavalyi papírsárkány
pang a sarokban
*
lunch in the courtyard--
cherry blossom obscuring
the hands of the clock
ebéd a kertben -
cseresznyeág takarja
az óra lapját
*
steam-filled market
mistletoe tethered
to a meat-hook
párálló piac
egy kampóról hús helyett
fagyöngyök lógnak
*
Terebess Gábor fordításai:
nyugdíjasotthon
százszorszépekkel
teázgatunk
adománybolt
bólintást váltunk
volt férjemmel
madárdal
megvitatjuk
miről szól
tervezett
kert...
még a pillangók is
fehérek
*
dad's bread…
another grey hair
in the mix
apu kenyere...
ősz haja szálát megint
beledagasztotta
*
last summer
dried
in vases
múlt nyár
vázákban
száradt el
*
elderly jogger pauses
to brush off
the blossom
éltes kocogó megáll
lesöpörjön magáról
egy virágszirmot
*