« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Paul
Éluard (1895-1952)
Franciaország
Pour vivre ici
onze
haï-kaïs
(1920)
ITT
ÉLNI
tizenegy haiku
Terebess Gábor fordítása
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 38-40. oldal
1
A moitié petite,
La petite
Montée sur un banc.
Félig kisebb
A kislány
Fönt a padon.
2
Le vent
Hésitant
Roule une cigarette d'air.
A szél
Éledez,
Légből sodor szivarkát.
3
Palissade peinte
Les arbres verts sont tout roses
Voilà ma saison.
Festett cölöpsor
Mily rózsás zöldellő fák –
Itt az évadom.
4
Le coeur à ce qu'elle chante
Elle fait fondre la neige
La nourrice des oiseaux.
Havat olvaszt
Oly szívhezszólón dalol
S dajkál madarat.
5
Paysage de paradis
Nul ne sait que je rougis
Au contact d'un homme, la nuit.
Mennyei
tájék
Pirulok egy érintésre
Ki látja – az éj.
6
La muette parle
C'est l'imperfection de l'art
Ce langage obscur.
A néma nő szól –
A művészet hibája
E zűrös beszéd.
7
L'automobile est vraiment lancée
Quatre têtes de martyrs
Roulent sous les roues.
Száguld a kocsi
Kerekek alá pörög
Négy mártír feje.
8
Roues des routes,
Roues fil à fil déliées,
Usées.
Úti keréknyomok
Nyom nyomba öltve,
Lehasználva.
9
Ah! mille flammes, un feu, la lumière,
Une ombre!
Le soleil me suit.
Ó! ezer láng, tűz, a fény.
Egy árny!
Mögöttem a Nap.
10
Femme sans chanteur,
Vêtements noirs, maisons grises,
L'amour sort le soir.
Dalnok nélkül a nő,
Fekete ruhák, szürke házak,
este lép a szerelem.
11
Une plume donne au chapeau
Un air de légèreté
La cheminée fume.
Kalapot egy szál toll
Légiessé könnyít,
Füstöl a kémény.