« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Bertolt
Brecht (1898-1956)
haiku-szerű verseiből
EGY
KÍNAI TEAFAGYÖKÉR OROSZLÁNRA
Kálnoky
László fordítása
Karmodtól
tartanak a rosszak.
A
jók örülnek kellemednek.
Ilyesmit
vesemről is
örömmel hallanék.
EVEZÉS,
BESZÉLGETÉS
Kálnoky
László fordítása
Este
van. Két kajak
siklik el, bennük
két meztelen ifjú. Egymás mellett evezve
beszélgetnek.
Beszélgetve
eveznek egymás mellett.
FENYŐK
Kálnoky
László fordítása
Kora
reggel
vörösrézből vannak a fenyők.
Így láttam őket
fél évszázaddal ezelőtt,
két
világháborúval ezelőtt,
fiatal szemmel.
A
GONOSZ ÁLARCA
Kálnoky
László fordítása
Szobám
falán japán fafaragás lóg,
egy gonosz szellem aranylakkal bevont álarca.
Részvéttel
nézem
a kiduzzadó homlokereket, amint mutatják,
gonosznak lenni mily megerőltető.
A
GONOSZ ÁBRÁZATA
Szemlér Ferenc fordítása
Japán
fafaragás függ a szobám falán,
Gonosz démont ábrázol, s rajta arany a máz.
Részvéttel bámulom halántékán a dülledő eret, amely
elárulja: mily fárasztó
is rossznak lenni.
A
GONOSZSÁG MASZKJA
Eörsi István fordítása
Falamon
függ egy japán fametszet,
egy gonosz szellem arannyal festett maszkja.
Részvéttel
nézem
homloka kidagadt ereit, melyek jelzik,
milyen megerőltető gonosznak
lenni.
GONOSZ
DÉMON-ÁLARC
Végh György fordítása
Falamat
japáni faragvány díszíti,
gonosz démon-álarc, arannyal bevonva.
Sokáig elnézem
kidagadt ereit, tünődve:
míly fárasztó lehet az örök gonoszság!
*
A
VÁROSOKRÓL
Eörsi
István fordítása
Alattuk
csatorna,
Bennük semmi, fölöttük füstlepel.
Örömtelen éltünk, bennük lerakódva.
Elmúltunk gyorsan. Ők lassan múlnak el.
ANYÁMNAK
Hajnal
Gábor fordítása
Meghalt,
leengedték a földbe. Vége volt.
Virág nő fölötte és lepkék rajzanak...
Könnyű
volt, meg se érezte a föld -
Mennyit szenvedett, míg ily könnyűvé lett!
1940
Csorba
Győző fordítása
A
tervezők görnyedve
Gubbadnak nagy rajztermeikben:
Egyetlen téves szám,
s az ellenség
Városai nem dőlnek össze
HANGOK
Garai
Gábor fordítása
Később,
ha ősz lesz,
az ezüstnyárfán majd nagy varjúrajok tanyáznak
de egész nyáron
át, mert
madártalan a környék, csupán
ember-hangokat hallok meghatottan.
Elégedett
vagyok.
A
KUTYA
Garai
Gábor fordítása
Kertészem
így szól: A kutya
erős, okos és azért vettük,
hogy őrizze a kertet. Azonban
emberbarátnak
nevelték. No de akkor
mivégre zabál itt!