« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Guilherme
de Almeida (1890-1969)
Brazília
haikui
Haicais
completos
Terebess Gábor fordításai
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 25-26. oldal
O PENSAMENTO
O ar. A folha. A fuga.
No lago, um círculo vago.
No rosto, uma ruga.
A gondolat
Szél.
Levél. Szökés.
Üres örvény a tóban.
Arcodon - egy ránc.
*
HORA DE TER SAUDADE
Houve aquele tempo...
(E agora, que a chuva chora,
ouve aquele tempo!)
Nosztalgia-óra
Régi
szép idők...
(Most úgy sír az eső,
idáig hallom!)
*
VELHICE
Uma folha morta.
Um galho no céu grisalho.
Fecho a minha porta.
Öregség
Hulló
falevél.
Ág a megőszült égen.
Kapum bezárul.
*
DE NOITE
Uma árvore nua
aponta o céu. Numa ponta
brota um fruto. A lua?
Éjjel
Csupasz
fa mutat
az ég felé. Hegyén
gyümölcs lóg. A hold?
*
TRISTEZA
Por que estás assim,
violeta? Que borboleta
morreu no jardim?
Búbánat
Miért
vagy ilyen,
ibolya? Mert pillangód
meghalt a kertben?
*
PROGRESSO?
Enorme canhão,
o arranha-céu acompanha
o vôo do avião.
Haladás?
Mint
óriás ágyú,
felhőkarcoló követi
a gép röptét.
*