« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Γιώργος Σεφέρης / Jórgosz
Szeférisz (1900-1971)
Görögország
haikui
Δεκαέξι χαϊκού / Tizenhat
haiku
Τετράδιο Γυμνασμάτων (1928-1937), τυπ. Ταρουσοπούλου, Αθήνα 1940
[Gyakorlófüzet] c. kötetből
Terebess Gábor fordítása
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 60-63. oldal
Α'
Στάξε στη λίμνη
μόνο μια στάλα κρασί
και σβήνει ο ήλιος.
1
Egy csepp bort
hintettem a tóba -
és elsápadt a nap.
Β'
Στον κάμπο ούτ' ένα
τετράφυλλο τριφύλλι.
Ποιος φταίει απ' τους τρεις;
2
A mezőn egy szál
lóhere sincs négylevelű;
hármónk hibája?
Γ'
Στον κήπο του μουσείου
Άδειες καρέκλες
τ' αγάλματα γύρισαν
στ' άλλο μουσείο.
3
(A Múzeumkertben)
Elhagyott székek.
A másik múzeumba tértek
vissza a szobrok.
Δ'
Να 'ναι η φωνή
πεθαμένων φίλων μας
ή φωνογράφος;
4
Holt barátaink
hangja szólít?
Vagy a fonográfé?
Ε'
Τα δάχτυλά της
στο θαλασσί μαντίλι
κοίτα: κοράλλια.
5
Ujjai megpihennek
tengerkék sálján.
Odanézz! Korall!
ΣΤ'
Συλλογισμένο
το στήθος της βαρύ
μες στον καθρέφτη.
6
Elmélázol.
Kebled elnehezült
a tükrön át.
Ζ'
Φόρεσα πάλι
τη φυλλωσιά του δέντρου
κι εσύ βελάζεις.
7
Fölveszem újra
a fügefalevelet -
de te csak mekegsz.
Η'
Νύχτα, ο αγέρας
ο χωρισμός απλώνει
και κυματίζει.
8
Sötét az éj. Szél fúj.
A válás hullámokban
terjed tova.
Θ'
Νέα μοίρα
Γυμνή γυναίκα
το ρόδι που έσπασε
ήταν γεμάτο αστέρια.
9
(Újdonsült moira**)
Meztelen nő -
a repedt gránátalma
tele volt csillaggal.
Ι'
Τώρα σηκώνω
μια νεκρή πεταλούδα
χωρίς φτιασίδι.
10
Fölemelem
- elpusztult pillangó -,
nincs is sminkje.
ΙΑ'
Πού να μαζεύεις
τα χίλια κομματάκια
του κάθε ανθρώπου.
11
Hogy gyűjtöd össze
ezer kis töredékét
mindenkinek?
ΙΒ'
Άγονος γραμμή
Το δοιάκι τι έχει;
Η βάρκα γράφει κύκλους
κι ούτε ένας γλάρος!
12
(Meddő menet)
Tönkrement a kormány,
körbe forog a bárka -
és sirály sehol.
ΙΓ'
Άρρωστη Ερινύς
Δεν έχει μάτια
τα φίδια που κρατούσε
της τρών' τα χέρια.
13
(Beteg Erinnüsz*)
Szeme sincs már -
megragadott kígyói
lenyelték a kezét.
ΙΔ'
Τούτη η κολόνα
έχει μια τρύπα, βλέπεις
την Περσεφόνη;
14
Megláthatnád
a lyukas oszlopon át
Perszephonét?
ΙΕ'
Βουλιάζει ο κόσμος
κρατήσου, θα σ' αφήσει
μόνο στον ήλιο.
15
Hanyatlik a világ -
ragadd meg, mert magadra
maradsz a nappal.
ΙΣΤ'
Γράφεις
το μελάνι λιγόστεψε
η θάλασσα πληθαίνει.
16
Folyton írsz.
Fogy a tinta.
Több lesz a tenger.
*A római Fúriák (a görögöknél Erinnüszök) a bosszúállás, a lelkiismeret-furdalás istennői, akik az alvilágból azért jönnek fel, hogy vadul üldözzék és megbüntessék az embereket. Ők személyesítik meg az átkot, ők a meggyilkolt emberek szellemei. A görög költő, Hésziodosz szerint Gaiának és Uranosznak a lányai. Egy mítosz pedig úgy meséli el, hogy az isten kiömlő véréből születtek, amikor Kronos megsebesítette apját, Uránost. Euripidész említ először három Fúriát. Az első Fúria, a nem szűnő haragú, Alektó, a második a gyilkosságot megbosszuló, Tisziphoné, a harmadik a féltékeny Megaira. A görögök annyira féltek a félelmetes Erinnüszök nevének kiejtésétől, hogy gyakran csak, mint jóakarókat, vagy tiszteletre méltó istennőket említették őket.
**A római párkák megfelelői a görög mitológiában a moirák, a végzet irányítói, az emberi élet fonalát szövő, gombolyító illetve elvágó három istennő.
Háromsorosak
Képes Géza fordításai
A bolond gránátalmafa, Budapest, Kozmosz, 1984. c. kötetből
1.
Lombdíszbe öltöztettem
a fákat újra -
te meg csak bégetsz.
2.
Mégis hajlanak
Isten léptei alatt
a ciklámenek.
3.
Világunk süllyed -
te ne süllyedj vele:
kapaszkodj bele a napba!
4.
Mezítelen nő -
a széttört gránátalma
csillaggal volt tele.
5.
A tóba csöppentettem
egyetlen csöpp bort
és elborult a nap.
6.
Mi lelte a kormányt?
Kering a bárka -
sehol egy sirály.
7.
A Múzeumkertben
Üresek a székek
Mind megszöktek a szobrok
más múzeumba.
8.
Hogy lehet összeszedni
minden ember
ezernyi törmelékét?
9.
Beteg Erinnüsz
Szeme nincs - kezét
felfalták saját
dühödt kígyói.
10.
Éjjel a válás
mint levegő: kiterjed
hullámzik és lebeg.
11.
Írsz.
Apad a tinta.
Árad a tenger.