« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Matt
Hetherington
Ausztrália
haikui
Gergely László fordításai:
a
kocsma előtt
férfiak - mint lepusztult
roskatag házak
árnyék
a könyvön -
szebb a szavaknál
déli
hőség -
még a ló farka is
mozdulatlan
mélyen
bent a télben -
egy kutya farka ide-oda
mozog a sötétben
a
legszorgalmasabb
hangyáknak is jut idejük
egymást üdvözölni
törtszárnyú
madár -
mielőtt átkelne körülnéz
mindkét irányba
megkönnyebbült mosoly kaktusz-simogatás után
csiga
indul
az országút túlsó oldalára
még
nem elég szegény
hogy egerekkel
barátkozzon
igyekszem
közel kerülni
az esőhöz
anélkül hogy vizes legyek
alvó
utcai
lámpasor fölött
egyetlen fényes nap
a
torony mellett
mint egy könnycsepp olyan a hold
ezen a téli estén
egész
éjjel álmatlanul -
a kacagó kookaburra*
vihogása
kezd értelmet nyerni
*kookaburra = jégmadár (Dacelo novaeguineae), más néven 'laughing jackass'
Hármasok
(Vincent
Buckley után)
3 elvárható valami
higgadt
öregurak
barátságos kutyák
iható eső
3 törékeny valami
téli
sziluettek
kártyások türelme
üres lyukak
3 megjegyzendő valami
az
anyai illat
a tengeri só íze
a gyom a sírokon
3 elfogadhatatlan valami
magukra
hagyott kisbabák
penészes kenyér
a számlálhatatlanul sok halott
3 lehetséges valami
szerény
pártvezérek
pókok bölcsessége
félelem nélküli álmok
Terebess Gábor fordításai:
unatkozom
míg rá nem lépek
egy csigára
viszket
az orrom -
túl közel ül
a veréb