« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Fernando Pessoa (1888–1935)
Portugália
Összes angol nyelvű haikui
Új Forrás 2022/11
Szilágyi Mihály fordításai
1
The far curve of the waters.
Through trees. Peace there, but here
Only peace over there.
Folyó kanyarja
Túl a fákon. Itt éppen
Béke van. Ott mindig.
*
2
The plucked rose quickly fades.
The unplucked rose fades conquickly.
The same sun sees both wither.
Fakul a vágott
Rózsa. A vágatlan is.
Egyazon naptól.
*
3
When the stream bends, the river
By moonlight when it’s silence.
The trees hide it from me.
Holdfényes csöndben
Kanyaruló víz csobog.
Fák mögül hallom.
*
4
Only the sunflower watches.
The sun behind the hills
Makes the hills nearer. Hasten.
Szirom csukódik.
Hegy mögé bukott a nap.
Sötét lesz. Siess!
*
5
Behind the hedge footsteps.
The first rain speaks again.
Then again crickets sing.
Halkuló léptek.
Eső kopog. Ha eláll,
Tücsök ciripel.
*
6
The orchard slopes, the road
Is seen from where it ends.
Hopes are too much to have.
Lejtős gyümölcsöst,
Utat végéről látsz be.
Addig csak remélsz.
*
7
Look when the cherry flowers
Have naught to do with us.
Sleep & the red is given.
Noha magának
Virágzik a cseresznye,
Pirossal álmodsz.
*
8
Look the rice field still newly
Over the unbridled stretches
Of the home we have not.
Más háza, de nézd,
Oromzata mögött mily
Zöld a rizsvetés!
*
9
The child is dead. The god
For something else lies pleased.
The green earth lies between.
A gyermek földben.
Isten másért felhőtlen.
Köztük fű zöldell.
*
10
When the sunflower looks up,
And the grass is green, seek me
And find me next to peace
Ha jő a tavasz,
Keress meg és találj rám,
Hol béke honol.
*
11
The soft odour of gardens
From a great distance reaching
The nostrils, and a sleep.
Messzi kertek lágy
illata száll orrodhoz,
És álmodba jut.
*
12
Many ask. Some are quiet.
Others still ask. The river
Runs on past where they live.
Ki elegedett,
Kinek több kell. A folyó
Elfut mellettük.
*
13
No stranger passes here.
The moon is still above
The surf & the road goes far.
Eldugott hely ez.
Hold süt víz felett. Minden
Út messze vezet.
*
14
Tyla! The grass is grassier
Round where your life provides
For silence & concision
Hárs! Fűvebb a fű
Körötted, hol koronád
És csönded honol.
*
15
The wild-fowl rise from waters.
The clouds pass making darkness.
Earth is true; we are sad.
Madár, felhő száll.
A főld állhatatos. Mi –
Esendők vagyunk.
*
16
No more shall the seas broaden
Beyond my sight for beaches.
The ships are gathered home.
Elbújt a tenger
A megtért hajók mögé.
Tele az öböl.
*
A világlíra egyik óriása, a portugál Fernando Pessoa (1888–1935) olvasmányai alapján korán elkezdett
kísérletezni a különféle versformákkal. Már diákkorában kikerült a tolla alól elégia, epitáf, óda,
rondó és szonett is. Mindezek angolul, mivel Dél-Afrika brit gyarmati részén, Durbanban,
angol tannyelvű iskolákban végezte tanulmányait. Mielőtt 1905-ben végleg visszatért szülőhazájába,
már az időmértékes verselésben is járatos volt. Amikor aztán 1914-től hangot
ad három legfontosabb másik énjének (Alberto Caeiro, Alvaro de Campos és Ricardo Reis),
újabb formákkal bővül az eszköztára, angolul is. 1915-1920 táján találkozott a haiku ősi
japán műfajával. 2016-ban tizenhat angol nyelvű haiku kézirata került elő terjedelmes hagyatékából.
A fenti az első magyar fordításuk. (Sz. M.)
PDF: Twenty-one Haikus by Fernando Pessoa
by Patricio Ferrari & Carlos Pittella-Leite
We present here a corpus of twenty-one haikus written by Fernando Pessoa, sixteen of them
in English (here published for the first time) and five of them in Portuguese (one of them
previously unpublished)—each poem accompanied by facsimile and critical apparatus. The
documents are preceded by an introduction which aims to reconstruct the direct and
indirect influences of Yone Noguchi, Ezra Pound, Walter Pater and Rogelio Buendía on the
Pessoan project of recreating, in English and Portuguese, this poetic form of Japanese
origins.