« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Brendan
Slater
Anglia
haikui
Gergely László fordításai:
sarjadó
füvek -
törlöm a kapcsolatokat
melyeket soha fel nem veszek
hajnal
előtt
a macska farkának
ősi nyelve
utolsó
filteres zacsi -
annyi év után is apámra gondolok
és nem tudom miért ment el
hullócsillag
-
ezeket a dolgokat aztán
senkinek se mondjuk el
álmatlanság
valahol egy macska beleslisszol
a sötétségbe
hintázom
a székemben
szexfilm
csókák gyülekeznek a fák tetején szürke ég alatt
hidegség
-
nevenincs égen
nevenincs madár
tél
dereka
pont
a ködben
tél van kint esik hátam sajgása enyhül
álomból
ki-be
a női ujjacskák
egyre csak lapoznak
a
pszichiáter
megszállottságom
megszállottja lett
keresztben
két kanál
túl harsányan nevet
béna viccemen
busz
ablakában
tört fényű nap
hidegen hagy
a
rőt és a fekete
aszfalt választóvonalán
egyetlen hópehely
határon
túli hóviharok
megszürkült fényképen
együtt fiammal
nagy
a jókedv
egy kézfej előbújik
a mandzsettából
aludnom
kell -
megpillantok
egy énekes rigót
szilveszterest
együtt sütjük a vért
a hússzeletekkel
pár
centis hóból
ássa a szomszéd
kifele a kocsiját
alábbhagy
az eső
kicsit el is áll
hallani a dorombolást
elmeosztály
egy barátom barátja felidézi
a szülővárosomat
feketerigó
porhó
förgetegében
klementin
veszek egy gerezdet
régi életemből
első
idei hó
belehajtok a bringámmal
bele az ifjúságba
megy
le a nap -
tépkedem a száraz bőrt
az ajkaimról
egy
síron
friss nyomok
a hóban
újhold
ó, az a vastag bőrű
telefonos ügynök
letérünk
a kanyarodásjelzők
csattogó ritmusa
száll
le az est
közeledő hangjukra
figyelünk
ágynak
dőlve megint
a lemezjátszón
régi nagy sláger pörög
csönd
van
lassan tűnik a reggel
sötétje
cseverészünk
a neonfényes pocsolyában
fejreállt a járda
éjszakai
buszon
tükörképed belebámul
az enyémbe
konokul
esik
nem jön egyre csak késik
az a tüsszentés
telihold
egy dagálytól nedves
kavicson
naplemente
-
iszkol fedelet keresni
egy mezei egér
téli
eső -
az almafa alatt átmeneti
kompromisszum
majdnem
hazudtam
de mégsem - összetörne
szegény kis szöszim
csatornafedél -
rozsdásan
olvad rajt' a hó
Terebess
Gábor fordításai:
Brendan Slater: In Bed With Kerouac [Ágyban Kerouac-kal],
Yet To Be Named Free Press, Stoke-on-Trent, England, 2012
city night
the gangster
tightens his hood
városi éj
a gengszter
behúzza kapucniját
*
no moon
i explore
my inner space
holdvilág híján
felfedezem
benső világom
*
spring round the corner
even the ice
is black
tavasz a sarkon
a jég is
fekete
*
no-morning
the cold
blue
reggel sincs
a hideg
kék
*
dawn breaks
between her excuses
ash in my coffee
hajnal hasad
kifogásaid közt
kávémba hamuzok
*
T-shirt
and cut-off jeans
summer rain
póló
levágott farmer
nyári eső
*
first bird
the violent rip
of its call
az első madár
belémhasít
hívása
*
deep winter
dreaming of a name
for this disease
tél dereka
nevet álmodok
betegségemek
*
winter morning
the face in my beer
too white
téli reggel
arcom a sörben
túl fehér
*
rush
the lights
goes out
siess
kihunynak
a fények
*
days, weeks, months
her dressing gown still hanging
on our bedroom door
napok, hetek hónapok
pongyolája ott lóg még
hálónk ajtaján
*
before dawn
the ancient language
of a cat's tail
hajnal előtt
egy antik nyelv
macska farka
*
snowfall
filling in
a tree
hóesés
teletölti
a fát
*
pewter sky
the litany
of the ocean
ónszín ég
az óceán
litániája
*