« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Paul
Reps (1895-1990)
USA
haikui
Eredetiben
More Power To You – Poems Everyone Can Make, (Sok sikert! - Mindenki tud
verset csinálni), 1939;
Zen Telegrams, (Zen táviratok), 1959, c. kötetekből.
Ez az első két nyomtatásban megjelent angol nyelven írt haiku-kötet!
Terebess
Gábor fordításai
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 164-168. oldal
Waterfall
no trouble
at
all
vízesés
gond
egy csöpp
se
*
Dead flowers
rearranged
in a sudden breeze.
elhalt virágot
éleszt újra
egy fuvallat
*
From puddle
to puddle:
the moon.
tócsáról
tócsára
a hold
*
Within
the wind,
the wind...
szélben lenne
benne
a szél
*
Perhaps
only perhaps
you stand beside me
in the falling rain.
talán
csak talán
mellettem állsz
koppanó esőben
*
seeing the smile
in your eyes
I have forgotten
that people
die
szemedben
mosolyt látok
elfelejtem
hogy meg kell halni
*
sometimes
in May rain
I can hear
my fingernails
growing
néha
májusi esőben
meghallom
hogy nő
a körmöm
*
below
ever
above
alatta
mindig
fölötte
*
cobwebs
hesitating
us
a pókhálók
habozásra
késztetnek
*
Drinking
a bowl of green tea
I stopped the war
iszom
egy csésze zöldteát
véget vetek a háborúnak
*
Pine drinking
luminous dew
as if nothing
had happened
fénylő harmatot
iszik a fenyő
mintha mi se
történt volna
*
potato
seeing
everywhere
below
egy krumpli
mindent
lent
lát
*
who can say
I am Japanese
American
African
when in the next day
he may be a butterfly
ki mondhatja
japán vagyok
amerikai
afrikai
mikor maholnap
lepke lehet
*
lose your
un-flower
mind
virágtalan
eszedtől
szabadulj
*
How the dust flies!
Shaking my mop
into the sunset
hogy száll a por!
naplementébe rázom
a tollseprűm
*
walking through the forest
I rearrange
the trees
keresztül az erdőn
átrendezem
a fákat
*
Sand, sundown, sea
nobody's dog
watches with me
föveny, napnyugta, tenger
gazdátlan kutya
velem bámulja
*
Kite on a string
Airplane
Evening star
zsinegen sárkány
repülőgép
Esthajnalcsillag
*
snow man
snow woman
melting away in the sun
hóember
hóasszony
elolvad a napon
*
a single strand
of spider silk
stops her
egy szál
pókfonál
megállítja
*
fourteen yellow petals
blown
into the doorway
szélfútta sárga szirom
tizennégy
a kapualjban
*
do not
step
on our
tears
ne
tipródj
a
könnyeinken
*
square wheel
to go backward
négysarkú kerék
hátramenethez
*
captured
snowflakes
suffering
elkapott
hópelyhek
kínja
*
under my
clothes
I am naked
too
ruhám
alatt
csupasz vagyok
én is
*
earthworm
writing letters
to mankind
földigiliszta
levelet ír
az emberiségnek
*
world through
my door
how wide
house how tiny
from outside
a világ
ajtómból
milyen tág
a ház milyen szűk
kintről
*
sound of flute
has returned
to bamboo
forest
fuvola hangja
visszatér
a bambusz
erdőbe
*
silently
the river
silently
csendben
folyik a folyó
csendben
*