« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Ion
Codrescu (1951-)
Románia
haikui
Szlafkay
Attila fordításai:
Napút, 2008. április – X. évfolyam 3. szám, 88. oldal
égbolton
alig
hallani alig látni
madár-/el/vándorlás
ruhák
a dróton
megnehezítik hangyák
áthaladását
Terebess
Gábor fordításai:
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 105-108. oldal
Almafa-virág
-
az útelágazás előtt
pihenek kicsit.
Mire megcsodálnám,
a pipacs szirmait már
elfújja a szél.
Virágözönben
tétovázik a lepke,
hová is szálljon.
Oszlik a társaság -
az első száraz levél
megjött a tornácra.
Égi magasban
alig hallik, alig látszik:
vándormadarak.
Eladó a ház -
a barackfa így sose
virágzott még.
Nyírfa kérgének
repedésein kelnek át -
hangyaoszlopok.
A sötétlő kertet
egy szál krizantém
bevilágítja.
Olvad a hó -
a macska lábnyomai
egyre nagyobbak.
Tatarozott ház -
az eresz alatt fecske
építi fészkét.
Húsvét este van -
anyóka szedegeti
eladatlan virágait.
A tányérra hulló
falevél befejezi
a tálalást.
Anyám meghökken:
leporolta az ikont -
harang kondult rá.
Őszi levelek -
elfelejtettem a naptárt
tovább lapozni.
Koncert után
a kocsiról szótlanul
havat söprünk.
Galambok röpte -
a gyerekek játékát
félbeszakítja.
A piros pipacs
minden fuvallatra
kapkodja fejét.
Templomfal tövén
vesztett játszma
a sakktáblán.
Fürdés után
leoltott olvasólámpa -
holdfény a Biblián.