« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Casimiro
de Brito (1938-)
Portugália
haikui
Csicsery-Rónay Erzsébet fordítása:
Foge, borboleta!
Os homens aproximam-se,
os seus exércitos
Fuss,
pillangó!
Az emberek jönnek
Seregestül
Terebess Gábor fordításai:
Lágrimas salgadas —
o mar permanece nos olhos
desde o princípio
Sós könnyeink —
szemünkben a tenger
kezdettől fogva
*
Talvez amanhã
eu saiba um pouco mais —
depois da minha morte
Holnap talán
kissé többet tudhatok —
halálom után
*
Cidade caótica —
a borboleta atravessa a rua
com o sinal vermelho.
Zűrös város —
piros lámpánál kel át
lepke az utcán.
*
De canto em canto
vou caindo
no charco do silêncio
Daltól dalig
lemerülök
a csend tavába
*
Pesa-me nos ombros
o pó dos caminhos
que não percorri.
Be nem járt
útjaim pora
nyomja a vállam
*
Tomo na mão uma pedra
e penso: uma nuvem
um pouco menos efémera
Kezemben kővel
eltűnődöm: egy felhő
nem ily tűnékeny
*