« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Yves
Bonnefoy (1923-2016)
Franciaország
haiku-szerű verseiből
Une pierre (Orages…)
Orages puis orages je ne fus
Qu'un chemin de la terre.
Mais les pluies apaisaient l'inapaisable terre,
Mourir a fait le lit de la nuit dans mon
cœur.
Somlyó György fordítása:
KŐ
Vihar
vihar után, csak egy
Út voltam itt e földön.
De esők enyhítették az enyhületlen
földet,
s szívem éjében a halál ágyat vetett.
*
Une pierre (Tombe…)
Tombe, mais douce pluie, sur le visage.
Éteins, mais lentement, le très pauvre chaleil.
Somlyó György fordítása:
KŐ
Ess
szelíden az arcára, eső.
Oltsd ki, de lassudan, a szegény kicsi mécsest.
Timár
György fordítása:
EGY KŐ
Omolj, de hűvösen, eső az arcra,
Itt van az árva mécs, oltsd el, de lassudan.
Terebess Gábor fordítása:
KŐ
Hadd hulljon, de enyhe eső, az arcomba.
Lobbanjon el, de vártatva, a pisla mécsesláng.
*
Yves Bonnefoy: Le haïku, la forme brève et les poètes français