« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Oldegar Franco Vieira (1915-2006)
Brazília
haikui
Terebess Gábor fordításai
Folhas de chá (1940)
Tealevelek
A cidade dorme.
Só os cães enfiam longos
uivos no silêncio.
Alszik a város.
Csak a kutyák nyomatják,
csahol a csend.
*
- Quem foi que apagou
a iluminação da rua?
-A un ami de la lune.
- Ki kapcsolta le az
utcalámpákat? - A hold
barátja lehetett.
*
Todas as manhãs
meu jasmineiro fragrante
cobre o chão de flores…
Minden reggel
illatos jázminom virágot
terít a földre…
*
Brutos lenhadores!
Mas uma árvore pouparam.
Havia, nela, um ninho.
Faragatlan favágók!
De megkíméltek egy fát.
Fészek volt rajta.
*
Gravuras no vento (1994)
http://www.revista.agulha.nom.br/ol01.html
Metszetek a szélben
Fantasmagoria:
uma borboleta preta
em noite vazia.
Fantazmagória:
egy fekete pillangó
üres éjszakában.
*
Fina e clara, a chuva,
qual a janela que tem
mais bela cortina?
Finom, könnyű eső,
Melyik ablakon van
ennél szebb függöny?
*
Neve natalina.
Um menino cara-suja
contempla a vitrina.
Fehér karácsony.
szutykosképű kissrác
kirakatot bámul.
*
Morto agora o rio,
o espelho da velha ponte
é o leito vazio.
Meghalt a folyó,
az öreg híd tükre
üres folyóágy.
*