« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Max
Verhart (1944-)
Hollandia
haikui
Terebess Gábor fordításai
Vö. Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 68-70. oldal
ik adem
dezelfde lucht in als
die mussen
verebekkel
szívok
egy levegőt
*
dooi
alle ijspegels
huilen
olvad
minden
jégcsap
sír
*
voorjaar
twee merels vechten
om mijn tuin
tavaszidő
két
feketerigó küzd
a kertemért
*
tinnen soldaatjes
de dode en de levende
samen in een doos
ólomkatonák
elevenek
és holtak
együtt a dobozban
*
zinken munten
de schat van opa
uit de oorlog
cink érmék
nagyapa kincse
a háborúból
*
lichte sneeuw
de appelboom draagt nu
wat vogels
hó szemerkél
az almafa most
madarat terem
*
goederentrein
een vracht sneeuw op weg
naar het zuiden
tehervonat
hó rakománnyal
délre tart
*
vergadering
een paar kraaien
op een hek
gyűlésezik
néhány varjú
a kerítésen
*
als verveeld
sluit de uil
één oog
mintha unatkozna
a bagoly lehunyja
fél szemét
*
ochtendschemer
geleidelijk wordt het gras
weer groen
hajnal
a
fű lassan újra
kizöldül
*
een ijzeren Christus
aan een ijzeren kruis
miezerregen
pléh Krisztus
vaskereszten
eső permetezi
*
het bronzen paard
voor altijd op het punt
te gaan lopen
bronzló
örökkön örökké
indulásra kész
*
in de grond
waarom ze vochten
eeuwige rust
a földben
melyért harcoltak
ott nyugszanak
*
voor ik de ganzen
in hun vlucht heb geteld
verschuift het patroon
épp megszámlálnám
a repülő vadludakat
de átrendeződnek
*
Nog voor het riet
zich weer heeft opgericht
buigt het opnieuw
mielőtt a nád
kiegyenesedik már
vissza is hajol
*
een beetje adem
zweeft weg — gevangen
in een zeepbel
buborékba zárt
lélegzetem
viszi a víz
*
*
*
fog
and my breath — both
gray
köd —
leheletem éppoly
szürke
*
windles morning
motionless the reed
ready to rustle
szélcsendes reggel
a nád veszteg várja
hogy susoghasson
*
patiently
my shadow waits till I
finish looking
türelmes
árnyékom megvár
míg nézelődöm
*
in the grass
a softly buzzing
cola tin
a fűben
halkan dong
egy kólásdoboz
*
The tenuous whistling
of the wind in the bottle
has come to an end.
a
szél füttyögése
cérnahang a palackon —
elhallgatott
*
greeting a blind man…
his dog looks straight
into my eyes
köszönök
a vakembernek —
kutyája egyenesen
a szemembe néz
*
Források:
Zijn met wat is (Ez van), Sintjoris, Sint-Denijs-Westrem, 1993
Een beetje adem (Lélegzetnyi versek), Marginale Uitgeverij 't Hoge Woord, Bakhuizen, Radijs No. 8, 1999
Some Breath (Némi szusz), Marginale Uitgeverij 't Hoge Woord, Bakhuizen, Radijs No. 12, 1999, 2001
geen woord teveel / not a word too much (Egy szóval se több), Marginale Uitgeverij 't Hoge Woord, Bakhuizen, Radijs No. 21, 2000
"The Essence of Haiku as Perceived by Western Haijin." Modern Haiku 38.2, Summer 2007.