« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Петър Чухов / Petar
Csuhov (1961-)
Bulgária
haikui
Lázár
Marianna, Vihar Judit fordításai:
най-дългата нощ
гарван краде очите
на снежен човек
a
leghosszabb éjszakán
egy holló ellopta
a hóember szemét
*
суша
няма небе
в кладенеца
aszály
-
még az ég sem látszik
a kút mélyében
*
лимон в юмрука
на монахинята –
слънчево затъмнение
citromot
szorít
öklében egy apáca -
napfogyatkozás
*
пълнолуние
проститутката ме нарича
ангел
telihold
-
egy utcalány
angyalnak szólít
*
слънчева сутрин
обичам дори
кучето на съседа
napos
reggelen
imádom még a
szomszéd kutyáját is
*
неделен вестник
муха
между заглавията
Vasárnapi
újság -
egy légy
a főcímek között
*
връстници –
нейната сянка
и моята
egyidősek:
kedvesem árnyéka
meg az enyém
*
лечебна кал
сякаш Бог току-що
ни е създал
gyógyító
iszap -
mintha Isten épp most
teremtett volna
*
новолуние
светулката която
убих
újhold
-
megöltem
egy szentjánosbogarat
*
свещи в църквата
всички сенки
моите
templom
gyertyafényben
mindegyik árnyéka
az enyém
*
Szondi
György fordításai:
Haemus,
2003/4, 53. oldal
Magoncok és morzsák, Bolgár apró írások, Napkút Kiadó, 2006
най-дългата нощ
гарван краде очите
на снежен човек
A
leghosszabb éj:
holló tolvajolja el
hóember szemét.
*
Забих флейтата
в пръстта, до нея ножа -
кое ще цъфне?
Földbe
leszúrtam
fuvolám, mellé a kést -
ki melyik virágzik?
*
Малък параклис.
Остреща казиното.
Залагам на Бог.
Kicsi
kápolna.
Vele szemben kaszinó.
Istenre teszek.
*
Заспи и слушай:
с тиха песен в теб смъртта
се подмладява.
Aludj
és hallgasd:
halk dallal benned a halál
megifjúdik.
*
Залез. Декември.
В косите на зимата
ледена роза.
Alkony.
December.
A tél deres hajában
jégrózsa nyílik.
*
Щом се съблече,
повехнаха розите
по роклята й.
Mikor
levetkőzött,
ruháján a rózsa
elhervadott mind.
*
Валя цяла нощ.
Cутринта пред вратата -
дъгата и ти.
Esett
álló éjjel.
Reggel az ajtó előtt -
te s a szivárvány.
*
Eсенно утро.
Жълт гарван сред клоните
дъвче дъжда.
Őszi
reggel.
Az ágak közt sárga holló
rágja az esőt.
*
задушница
отварям черния чадър
на баща ми
halottak napja
kinyitom apám
fekete ernyőjét
*
Szondi György további fordításai:
Más-más csönd, Bolgár haikuantológia, Napkút Kiadó, Budapest, 2012, 65. oldal
Terebess Gábor fordításai:
най-дългата нощ
гарван краде очите
на снежен човек
leghosszabb éjen
holló lopja ki szemét
a hóembernek
*
урок по пиано
детето прескача
всеки черен клавиш
zongoralecke
fekete billentyűt
nem üt a gyerek
*
вечерни камбани
до снежния човек
снежен ангел
esteli
harangszó
hóember mellett
hóangyal
*
пролетен вятър
купувам още един
лотариен билет
tavaszi
szellő
veszek még egy
lottószelvényt
*
почивен ден
шапката на просяка
на главата му
szabadnapján
kalapját a koldus
fején viseli
*
опожарена къща
сред телата
оловен войник
leégett a ház
a tetemek között
egy játékkatona
*
нощна буря
мисля за куклите
на тавана
vihar dúl éjjel
aggódom a babákért
fent a padláson
*
в дланта на статуята
слагам
пясъчен часовник
szobor tenyerébe
raktam
egy homokórát
*
толкова цвят
под дървото
след земетръса
túl sok virág van
a fa alatt
földrengés után
*
след риболова
няколко камъчета
в джоба ми
halászni voltam
jónéhány kavics lapul
a zsebemben
*
тя дърпа пердетата
между зимата
и мен
húzod a függönyt
közém és a tél
közé
*
пролетно слънце
недовършена дума
в листа със задачи
tavaszi nap süt
teendők listáján
félbehagyott szó
*
свещи в църквата
всички сенки
моите
templomban gyertyaláng
mindahány árny
az enyém
*
селска неделя
днешният вестник
вчерашен
falusi vasárnap
tegnapi
a mai újság
*
Petar Csuhov (1961) Szófiában született, könyvtárosi diplomával rendelkezik. Öt könyvet jegyez - verseskötetek, miniatürök, közöttük a 2003-ban különdíjas regény, a Hóemberek (Sznezsni csoveci). Performance-ok résztvevője, rock-együttesben gitározik, dalszövegeket ír.