« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Ernest
John Berry (1929-)
Új-Zéland
haikui
In
English
Terebess Gábor fordításai
desert heat
the lizard disappears
into a snake
sivatagi
hév
a gyík eltűnik
a kígyóban
*
in the flames
our old love letters
curled up together
lángok közt
egybe pöndörödnek
szerelmes leveleink
*
wildflowers
not one good enough
to pluck
vadvirágok
egy sincs olyan szép
hogy leszakajtsam
*
wedding day
she unlaces
her changing shape
nászéjszaka
az ara felfedi
formaváltozásait
*
muddy garden
the puppy
brings it in
sáros
a kert
a kutyus
behozza
*
spring rain
the cameleon busy
being green
tavaszi eső
a kaméleon dolga
zöldnek lenni
*
clifftop
the acacia trees
windshaped
szirttetőn
szél neveli
az akáciákat
*
redwood forest
after the shower
puddles of light
szikvójaerdő
elállt a zápor
fénytócsák
*
piercing light
the silence of
a cormorant
szúrós fény
kárókatona
csendje
*
end of drought
the overfull reservoir's
leaking moon
aszály
vége
a teli tározó
holdléket kapott
*
sultry night
a jay in the bird-bath
empties the moon
fülledt
éjszaka
madáritatóból egy szajkó
kiüríti a holdat
*
doorbell
my thoughts
dress up
kapucsengő
gondolataim
felöltöznek
*
our wisteria
flowering well
next door
lilaakácunk
szépen virágzik
a szomszédnak
*
retirement home
my long-johns on the line
still jogging
nyugdíjas
otthon
tréningruhám a kötélen
kocog még
*
snowed in
my frothy cappucino
too hot to drink
behavazottan
haboskávém
túl
forró
*
my nick name
engraved on the trunk
out of reach
becenevem
fatörzsbe
vésték
nem érem el
*
moon viewing
i stumble
on a pumpkin
holdnézőben
megbotlok
egy
tökben
*
high desert
i'm surrounded
by a fly
pusztaság
bekerít
egy légy
*
mother's parasol
I unfold the dust
of other summers
* * *
új
város
a szél itt
láthatatlan
régi
harcmező
a fűvön egy csokor
pillangó
Dél
keresztje
átfutó műhold
ragyogja le
öngyilkosok szirtje
sirály
sikolya
lakatlan falu
termeszek dolgoznak
a templomon
új év
a régi
mosásban
vízesés
muszáj
vizelnem