« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Carl
Sandburg (1878-1967)
Chicago
Poems, 1916
Terebess
Gábor fordításai:
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 171. oldal
FOG
The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.
KÖD
Macskaléptekkel
jön a köd.
Rátelepül
a kikötőre,
hangtalanul
ül a városon,
aztán továbboson.
*
WINDOW
Night from a railroad car window
Is a great, dark, soft thing
Broken across with slashes of light.
ABLAK
Vonatablakból
az éj
Tág, sötét, puha valami,
Szabdalják a fény csapásai.
*
Keszthelyi Zoltán fordítása:
KÖD
Lassan, mint a macska
lépeget a köd.
Nesztelen leül,
bámulva a kikötőt
s a várost -
azután továbbmegy.
*
Török Attila fordításai:
KÉT HAIKU
Hétvilág, 1990/1, 63. oldal
ABLAK
Egy vasúti kocsi ablakából
Az éjszaka fényekkel áttört
Nagy, sötét puhaság.
VÁGYAKOZÓ
A vágyak ajkadon hagyták
Szárnyaik nyomát.
A bánat sárkányt röptet szemedben.