« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Salvatore
Quasimodo (1901-1968)
Olaszország
haiku-szerű háromsorosai
ED È SUBITO SERA
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed e subito sera.
(1942)
ÉS
MÁRIS LESZÁLL AZ ESTE
Baranyi
Ferenc fordítása
Mindenki
árván álldogál a földnek
napsugárral átszúrt szivén - és
máris leszáll az
este
S
HIRTELEN ITT AZ ESTE
Képes
Géza fordítása
Mindenki
úgy áll magányba veszve
a föld szívén, mit átdöfött a napsugár:
s hirtelen
itt az este.
Képes Géza korábbi verziója:
ÉS HIRTELEN LESZÁLL AZ ESTE
Mindenki
egyedül áll a föld szívén,
mit átdöfött a nap egy sugara,
és hirtelen leszáll
az este.
RÖGVEST
ITT VAN AZ ESTE
Németh István Péter fordítása
Magunk
vagyunk. A Föld szívén átszögezte
a napsugár mindnyájunk magányát.
És rögvest itt van az este.
ÉS
MINDJÁRT ESTE LESZ
Rónai
Mihály András fordítása
Ki-ki
magában áll a Föld szivén,
szivébe szúrva egy-egy napsugár,
és mindjárt
este lesz.
AZ
EST HAMAR LESZÁLL
Terebess
Gábor fordítása
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 99. oldal
A
föld szívén ki-ki magában áll,
egy napsugár átjárja még:
de az est hamar
leszáll.
*
AMEN PER LA DOMENICA IN ALBIS
Non m'hai tradito, Signore:
d'ogni dolore
son fatto primo nato.
ÁMEN
FEHÉRVASÁRNAPRA
Képes
Géza fordítása
Nem
árultál el, Uram:
részese lettem minden fájdalomnak
az elsőszülöttség jogán.
FEHÉRVASÁRNAP
ÁMENJE
Turcsány
Péter fordítása
Uram,
te voltál árulóm se:
kínok zsellérese
lettem, elsőszülötted.