« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Toni
Piccini (1959-)
Olaszország
haikui
Eredetiben
Lázár Marianna,
Vihar Judit fordításai:
Egy
korty víz
Déli napsütéskor -
Egyformák vagyunk
Lövészárok
-
mindkét oldal vesztes
Ablaküvegen
koppan egy esőcsepp,
arcodat keresi
Lobogó
gyertyák
ahogy szél fújja őket -
Kis Göncölszekér.
Mint
vörös rózsák
Az esős éjszakában -
hazatér a rab
Fekete
pók
márvány oltáron szövi
magánya hálóját
Naplemente:
emlékeim virága vagy
ó, áldott Nap!
Éjszaka:
ősi végzetem, minden áldott nap
hozzám visszatérsz
Hófüggöny:
esküvői abrosz ez
minden hontalannak
Megbotlok,
vérzik
a térdem, virágok
virítanak előttem
Terebess Gábor fordításai:
In nessun cielo
è rinchiuso il volo
di un gabbiano
nincs
olyan ég
mi határt szabna
a sirálynak
*
Primavera,
ogni foglia sceglie
il proprio vento
kikelet
-
minden levél kiválasztja
szél párját
*
Unghie profonde
tatuano un amore
sulla mia schiena
mély
körömnyomok
szerelmi tetoválás
a hátamon
*
Bianco, nero
colori della pelle:
due paia di scarpe
bőrük
színe
fekete, fehér:
két pár cipő
*
Negli occhi
l'orizzonte
in silenzio
szemében
elnémul
a látóhatár
*
"MAGYAR SZIVÁRVÁNY",
Toni Piccini haigái Vihar Judit magyar fordításában
http://www.youtube.com/watch?v=YA0ewXetY3o
http://www.youtube.com/watch?v=SJaAPM_eXN4&NR=1
Kötetei:
"Haiku apocrifi \ Apocryphal haiku", Albalibri Edizioni, 2007
"Medithaiku", Rupe Mutevole Edizioni, 2010
"Haiga oltre le foglie \ Haiga beyond the leaves", Rupe Mutevole Edizioni,
2011