« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Ertore
José Palmero (1923-)
Argentína
haikui
Haiku
in English
Terebess Gábor fordításai
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 13-14. oldal
Broken weathercock
on the top of empty barn.
The wind forget it.
Letört
szélkakas
elhagyott fészer ormán,
szél se fújja.
*
Winter begins.
An empty vase
on the corner shelf.
Tél
közeleg.
Sarokpolcomon
üres a váza.
*
Frozen pond.
Stars alight on it
to take a rest.
Befagyott
tóra
csillagok szállnak,
megpihennek.
*
Cold weather.
My eyeglasses are misty
by my breathing.
Hideg
van.
Homályos a szemüvegem
– hisz lélegzem.
*
Over the sea
red moon appears behind
the evening haze.
Esti
ködből
tenger fölé
vöröslik
a Hold.
*
Noon over the lake.
A shining fish jumps outside.
Brief rainbow of scales.
Delelő
tóból
fénylő hal szökken,
pikkely-szivárvány.
*
Obscure prairie.
Like bright eyes of the night
fireflies are spying on us.
Sötét
pampáról
csillogó éjszemek,
fénybogarak vizslatnak.
*
Upon the hillside,
there is a slow train climbing
like an ancient worm.
Domboldalon
lassú vonat kúszik fel,
mint ódon hernyó.
*
After summer rain
small pools in the park reflect
the sky again blue.
Nyáreső
után
a parki tócsákban
újra kék az ég.
*