« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Адам Глёбус / Adam Hlobus (1958-)
Адам Глобус / Adam Globus
(Eredeti név: Уладзімір Вячаслававіч Адамчык)
Belarusz (Fehéroroszország)
haikui
Terebess Gábor fordításai:
Насустрач сьнегу
прыдарожны чорны крыж
раскінуў рукі.
Hulló hó felé
útszéli fekete kereszt
nyújtja a markát.
*
Гляджу на поўню
Праз агеньчык запалкi -
Маленечкая.
Nézem a holdat
Gyufalángon keresztül -
Milyen parányi.
*
Пяро на сьнезе
кінула чорная птушка,
каму, як ня мне?
Egy toll a havon
Fekete madár hullatta,
Kinek, ha nem nekem?
*
Мяккі сьнег ляціць;
раптам шэры матылёк
у памяці ўзьнік.
Puha hó szállong;
hirtelen hamuszín moly jön
emlékeimből.
*
Брудны шэры сьнег
вечаровае сонца
пазалаціла.
Piszkos szürke hó
a lenyugvó nap
bearanyozza.
*
Надакучвае
пасылаць падарункі
самому сабе.
Unalmamban
ajándékot küldök
saját magamnak.
*
Чорная кава
астыла канчаткова,
нарэшце - крокі.
Feketekávé
már teljesen kihűlt,
végre – lépések.
*
Шафа зь люстэркам,
там сьпяць пах нафталіну
і зімовы дух.
Tükrös szekrényben
naftalinszag szendereg
és a tél szelleme.
*
Так дрыжыць вагон,
што ніводнай літары
роўна не пішу.
Úgy ráz a kocsi,
egy árva betűt se
tudok leírni.
*
Колькі каштанаў
прынёс дадому й расклаў
у кніжнай шафе.
Mennyi gesztenyét
hordtam haza és raktam
a könyvszekrénybe.
*
Поўнач у мэтро,
мармуровая сьцяна
слухае мяне.
Éjféltájban
a metró márványfala
meghallgat engem.
*
Дзьверы зачыніў,
а ў пакоі скразьнякі
не пазьнікалі.
Zárva az ajtó,
de a huzat mégis húz
a szobában.
*
Парэзаў палец,
выціраю цёмную кроў
зь белага стала.
Megvágtam az ujjam,
fehér asztalon törlöm
le sötét vérem.
*
Бездапаможны
матылёк на шыбе
шукае выйсьце.
Tehetetlenül
pillangó az üvegen
kiutat keres.
*
Прачынаюся,
пью халодную ваду
і засынаю.
Felriadok,
hidegvízivás után
vissza az ágyba.
*
Ляснула шыба,
шкло блішчыць на падлозе,
стаю басанож.
Ajtócsapódás,
üvegszilánkok a padlón,
itt állok mezítláb.
*
Вербы па рацэ
пасылаюць у нябыт
сумныя лісты.
Fűzfa a parton
szomorú levelet küld
a felejtésnek.
*
Дзеці зьбіраюць
каштаны на асфальце,
халодны ветрык.
Gyerekek gyűjtenek
gesztenyét az aszfaltról,
hideg szél fúj.
*
Я забіў жучка,
А спытай мяне - нашто?
І не адкажу.
Bogarat öltem,
miért? – kérdezem magamtól
és nem felelek.
*
Кураць і танчаць
маладзіцы п'яныя.
Весела глядзець.
Becsípett lányok
füstölnek és táncolnak.
Szórakozás nézni.
*
Вецер незнарок
перагарнуў старонку
маленькай кнігі.
Véletlenül
lapozott egyet a szél
a kis könyvben.
*
Зусім няблага
ляжаць і доўга думаць
пра сьпелы агрэст.
Nem is olyan rossz
ledőlni és mélázni
érett egresről.
*
Каханка плача,
хавае твар за букет
гладыёлусаў.
Kedvesem sír,
kardvirágcsokor mögé
rejti az arcát.
*
Не здымаючы
ахоўных акуляраў,
разьвітваюся.
Nem veszem le
a védőszemüvegem,
így búcsúzkodom.
*
З вачэй цяжарнай
жанчыны паглядаюць
дзьве розныя душы.
Várandós asszony
szeméből két különböző
lélek néz rám.
*
Кубачак кавы,
белы цукровы кубік,
сухія кветкі.
Egy csésze kávé,
fehér kockacukor,
száraz virágok.
*
Сухая трава
ціха шэпча пад ветрам
песьню пра лета.
Elszáradt fű
elsusogja a szélnek
a nyár énekét.
*
У пясочніцы
алавяны салдацік
пад дажджом заснуў.
Homokozó
elaludt az esőben
egy játékkatona.
*
Маленькі пакой,
фотаздымкі на сьцяне -
твары знаёмых.
A kisszobában
fényképek a falon -
mind ismerős arc.
*
Выпаўзла жабка
з-пад вільготных камянёў
муху ўпаляваць.
A nedves kőről
lemászik a béka – megy
légyvadászatra.
*
Cпацеў. У высо-
кую траву поўны кан-
дом выкідаю.
Verejték önt el.
Megtelt óvszert hajítok
a magas fűbe.
*
Задуха. Дзверы
наросхрыст у легкаві-
ку. Таксоўшчык спіць.
Fülledt hőség.
Nyitott ajtónál alszik
a taxisofőr.