« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Alenka
Zorman (1947-)
Szlovénia
haikui
Terebess Gábor fordításai
szürke
nap
csak egy sirály húz
horizontot
hegytetőn
nehéz
a bakancs
pehely a lélek
holdsarló
vágja
a ciprusok csúcsát
szarvas vág át az úton
hortenziák
-
csak a kertész sírján
virítanak
heves
szél
a markom kevés
a hulló levélhez
hegynek
föl
eszem az első hóból
szomjasan
frissen
esett hó
lányom lábanyoma
a nagyobb
ázott
utca
a fényes ablakokra
óvatosan lépek
csúcsforgalom
levelek
a szélben
gyorsulnak
délidő
-
a fenyő északról fehér
délről zöld
tavaszi
szél -
a kutya rá se hederít
gazdájára
levelet
írok -
a párkányon
galamb
fékez
a busz -
közelebb kerülök
egy idegenhez
nyaralás
vége -
a trikó zsebében
törött kagyló
hideg
reggel -
csak a napos tetőn
ülnek galambok
új
bringán
hozza házról házra
postás a hajnalt
végállomás
-
magányos kesztyű
az ülésen
katicabogár
piros blúzomon
alig látható
hajnali
kórus
az összes ablakot
kinyitom
dagály
-
köldökömön
egy kis tenger
új
épület
a zárt ablakok
arcokat várnak
a
tavalyi strand
de a féllábú sirály
nincs a csapatban
ködös
reggel
veszek egy napraforgót
előjön a nap?
veszekedtünk
eső zaja tölti ki
kettőnk közt az űrt
erdei
csöndben
lábujjhegyen
járok
virágzó
almafák
a gyaloghíd illatos
mindkét part felől
Metulj na rami [Vállon ülő pillangó], Društvo Apokalipsa, Ljubljana 2004, 89 str. [szlovén, angol]
Haiku:
notranja svoboda [Haiku: A belső szabadság], edition Masin, book 01, 2006
[szlovén, angol, francia, macedón nyelvű]
http://www.blesok.com.mk/shop/detail.asp?lang=eng&index=27
http://www.blesok.com.mk/books/01poetry/zorman/sodrzini.asp?lang=mac