« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Juan
Ramón Jiménez (1881-1958)
Spanyolország
haikui
Haiku
en espanol
Terebess
Gábor fordításai:
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 110. oldal
A
fa virágzik,
de minden éj elviszi
fele virágát.
*
Mily
metsző a szél –
hidegen kong a harang,
szemem megfagyott!
András László fordításai:
TEMETŐ
Bánat?
Igen;
új temető vagyok.
Ma délután avatott fel
egy asszony, aki már halott.
TETT
1
Nem
tudom, mivel mondjam ki,
mert még nincsen készen hozzá
a szavam.
2
A
mai teljesség a
holnap virágos ága.
Lelkem ujjá kell, hogy teremtse
a
világot a maga képmására.
HÍD
Az
alvás olyan, mint egy híd,
amely a mából a holnapba visz.
És alatta, akár
az álom,
csobog a víz.
ÖLELÉS
Pirkadatkor
a
világ csókol szájon
a száddal, asszony.
HALOTT
Megállt
a mérleg, amin lemértem:
egyik serpenyője a sárban,
másik serpenyője az
égben.
Káliz
Endre fordításai
6
fehér
felhő
szakadt szárny... kié?
nem érkezhetett meg... hová?
10
DAL
életem
élni
fogsz
és a neked daloló ajkak
isszák az öröklétet
49
SZERELEM
jaj
galambom
ha szerethetnélek téged
az örök meztelen igazi nőt
Szedő Déne fordításai
ÁLMOK
Orma körül
a magos fának
álombeli vágyaim járnak.
*
Gerlék ők,
fény-bóbitásak,
csengő szárnycsapással szállnak.
*
Beröpülnek és kiröpülnek.
Jutalmam, hogy aranyba szőnek.
HALÁL
Imbolgása megszűnt.
Kagyló az iszapban,
Kagyló a mennyben.