« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Константин Дмитриевич Бальмонт
Konsztantyin
Dimitrijevics Balmont
(1867-1942)
orosz szimbolista költő
először fordított japán haikukat oroszra
http://www.haikupedia.ru
Későbbi jeles
orosz haiku-műfordítók:
Vera Nyikolajevna Markova (1907-1995)
és
Alekszandr Arkagyevics Dolin (1949-)
Сергей Федин:
Хоккуизмы
ХАЙКУ В РУССКОЙ КЛАССИКЕ
http://www.burdonov.ru/Podval1/241101/1.html
Несколько лет назад я с удивлением обнаружил, что многие классические строки русской поэзии и даже фольклора легко и естественно укладываются в жесткие слоговые рамки хайку (5-7-5). К примеру, это хайку написано "совместно" с Александром Блоком:
Ночь ледяная.
Рябь канала. Аптека.
Улица. Фонарь.
А теперь полюбуйтесь на хайку, составленные из других знаменитых строчек:
Белеет парус
Одинокий. В тумане
Моря голубом.
( совм. с М. Лермонтовым )
У Лукоморья
Дуб зеленый. Златая
Цепь на дубе том.
(совм. с А. Пушкиным)
Жили-были дед
Да баба, была у них
Курочка ряба.
(русская сказка "Курочка ряба")
Разбуди меня
Завтра рано, о моя
Терпеливая.
(совм. с С. Есениным)