« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Rosa
Clement (1954-)
Brazília
haikui
Terebess Gábor fordításai
Canoa
Cheia (Tele kenuval), 2002, c. kötetből
Vö. Modern nyugati
haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 27-29. oldal
dia ensolarado
uma vespa experimenta
a cerveja de todos
sunny day
a wasp tastes
everyone's beer
napos az idő
egy darázs megízlel
minden pohár sört
*
dia chuvoso
o beija-flor ainda vigia
a flor de plástico
rainy day
the hummingbird still watches
its plastic flower
esik az eső
de a kolibri egyre
művirágját lesi
*
brisa da tarde
ninguém entende o que
canta o papagaio
afternoon breeze
no one understands what
the parrot sings
szél fúj délután
mit énekel a papagály
seki sem érti
*
um pássaro canta
na corda de estender roupa —
posso esperar
a bird sings
on my clothes line —
I can wait
madár énekel
szárítókötelemen
én várhatok
*
noite de luar
a sombra de um lobo
tal qual um lobo
moonlit night
the shadow of a wolf
just like a wolf
holdvilágos éj
olyan a farkas árnyéka
mint egy farkasé
*
Novo Ano
a fotografria esmaece
mais um pouco
New Year
the photograph fades
a little more
újév napja
a fotográfia kissé
tovább fakul
*
ônibus lotado
a sombra do passageiro
do lado de fora
crowded bus
the passenger´s shadow
stays outside
zsúfolt autóbusz
az utas árnyéka
kívül rekedt
*
favela urbana
um galo canta em uma
das janelas
urban slums
a rooster sings in one
of the windows
nyomornegyed
az egyik ablakból
kakas kukorékol
*
lírios em flor
minha aromaterapia tem
hora marcada
lily blossoms
my aromatherapy has
an appointment
liliom bomlik
aromaterápiám
elkezdődhet
*
delegacia
seu jardim apinhado
de rosas
police station
its garden chock
full of roses
rendőörs
kertjét fojtogatják
a rózsák
*
colheita de laranja
o trem que passa leva
um cheiro doce
orange harvest
the passing train loads
a sweet scent
narancs szüret
tehervonat zötyög el
édes illattal
*
noite alta
deixo a aranha dormir
no banheiro
late night
I let the spider sleep
in the bathroom
késő éjszaka
hagyom aludni a pókot
fürdőszobámban
*
lua sobre a praia
os olhos do peixe morto
ainda brilhantes
moon on the beach
the dead fish ́s eyes
still bright
holdvilágos part
a döglött hal szeme
még fénylik
*
fim da chuva
cada espinho de cactus
mantém suas gotas
end of rain
each cactus thorn keeps
its raindrops
elállt az eső
minden kaktusztüske
őrzi vízcseppjét
*
conversa de amigos
de vez em quando meu cão
busca um carinho
friends’ conversation
now and then my dog
seeks a pat
baráti csevely
kutyám ki-kisündörög
egy simogatást
*
cerejeira
até a mulher cega
colhe flores
cherry tree
even the blind woman
picks blossoms
cseresznyeliget
egy vak asszony is
szedi a virágot
*
tiros de armas
um bando de aves voa
sem se espalhar
shot guns
a flock of birds flies
without scattering
lövés dördül
madárrajt rebbent fel
de szét nem oszlatja
*
poça da rua
o corvo bebe algumas
gotas de céu
street puddle
the crow drinks a few drops
of sky
utcán pocsolya
a holló iszik pár csepp
eget belőle
*
olhos no lago
entre vitórias-régias —
jacarés atentos
eyes in the lake
among giant lilypads
alert alligators
szemük a tóban
liliomóriások közt
figyelő kajmánok
*
jogo de hoje —
a zebra fica a trotar
detrás da cerca branca
today´s game
the zebra starts to trot
behind the white fence
jó játék mára
fehér kerítés mögött zebra
ügetésbe fog
*
sacadas floridas
caminho e espero petalas
em minha cabeça
blooming balconies
I walk and expect petals
to fall on my head
virágos balkonok
várom, hogy a szirmok
fejemre essenek
*
folhas mortas...
ainda voam buscando
onde descansar
dead leaves...
still flying looking for a place
to rest
falevél szállong
hasztalan keresi
végső nyughelyét
*
relâmpago
a casa do ferreiro reluz
pelo lado de fora
lightning
the welders house sparkles
on the outside
villámfény
most a hegesztő háza
kívül szikrázik
*
cedo da manhã
o chapéu do mendigo
amolecido com orvalho
early morning
the beggar's hat
soft with dew
kora reggel
a koldus kalapja
harmattól lankad
*
trovão
as orelhas do meu cão
finalmente firmes
thunder
my dog's ears
finally stiffen
dörög az ég
a kutyám füle
feláll végre
*
cupins e eu
compartilhamos a mesa de chá
noite escura
termites and I
share a tea table
dusky night
teaasztalom
termeszekkel osztom meg
sötét éjszaka
*
http://www.sumauma.net/haicai/haiku_2012.pdf
http://vagalua.blogspot.hu/