« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Yves
Gerbal (1959-)
Franciaország
haikui
Provanszi haikuk
Haïkus de Provence
Terebess Gábor fordításai
Vö. Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 41-44. oldal
Ciel d'été
Pas assez de place
Pour toutes les étoiles
A nyári égre
Nem fér fel
Minden csillag
*
L'insoutenable légèreté
Des robes
L'été
Viselhetetlenül
Könnyű
A nyári ruhám
*
Il soulève toutes les jupes
Le mistral
Est un aveugle farceur
Felemel minden szoknyát
A misztrál
Vak tréfamester
*
Entre la jupe
Et le tee-shirt
Son nombril me regarde
Szoknyája
És trikója közt
Köldöke engem néz
*
La marque blanche des bretelles
Sur la peau
Rouge
Vörösre sült bőrön
Nadrágtartó
Fehér nyoma
*
Pendant l'amour
Le chant des cigales
Et après aussi
Szeretkezésünk alatt
Tücsökzene szól
Sőt utána is
*
Après la pluie
Même les ombres
Sont plus propres
Elállt az eső
Tisztábbak
Az árnyékok is
*
En regardant la fille
De l'affiche
Presque un accident
Lány a plakáton
Majdnem
Balesetet okozott
*
Sous les platanes
Un autre monde
L'ombre
Platánok alatt
Más világ
Árnyék
*
Seul sur la plage
Dans mon coeur aussi
Un bruit de vague
Magány a parton
Szívemben is
Hullámok moraja
*
Minuit
Sur la plage
Le monde rien que pour moi
Éjfélkor
A strandon
Enyém a világ
*
Dans le vent
Les chaises longues
Se prennent pour des voiles
Szélben
A nyugágyak
Duzzadó vitorlák
*
Tout en travaillant
L'abeille se parfume
A la lavande
Munka közben
A méh levendulával
Kölnizi magát
*
Le vent
Lave plus blanc
Les rochers
A szél
Fehérebbre mossa
A köveket
*
Au-dessus des poissonnières
Les oiseaux blancs
Se plaignent
A halaskofa felett
Fehér madarak
Rinyálnak
*
Tout s‘agite
Dans le vent
Mais rien ne change
Minden mozog
A szélben
De semmi sem változik
*
C'est la nuit
Mais
Les vagues no dorment jamais
Éjszaka van
De a hullámok
Most se pihennek
*
Dans la tranche de melon
J'ai laissé
La trace de mes dents
Egy szelet dinnyére
Hagytam
Harapásom nyomát
*
Au milieu des vignes
Une cabane en pierres
Vide
Szőlőtőkék közt
Kőkunyhó
Tátong üresen
*
Elles fleurissent
C'est la saison
Des lunettes noires
Kivirágzik
A napszemüveg
Évad
*
Erreur fatale
Il a pissé
Face au mistral
Végzetes hiba
Szembepisáltad
a misztrált
*
Qui la fait rire
La fille au téléphone
Un si beau cul !
Ki nevettette meg
Lányt a telefonnál
De jó segge van!
*
L'enfant jouait dehors
Maintenant son nez froid
Contre ma joue
Kint játszott a gyerek
Most hideg orrát
Arcomhoz dörzsöli
*
Bien à l'abri
L'escargot
Regarde la pluie
A csiga
Fedezékből
Figyeli az esőt
*
Le mistral
Se régale
Entre leurs cuisses
Dőzsöl
A misztrál
Combok közén
*
Le lézard est passé
Sur le mur
De l'ombre à la lumière
Gyík a falon
Árnyékból fénybe
Siklik át
*
La plus haute branche
De l'arbre le plus haut
Une pie
A legmagasabb fa
Legfelső ága
Egy szarka
*
Gerbal, Yves: Haïkus de Provence; ill., Stéphan Muntaner, Marseille: Autres temps; Fondation Regards de Provence, 1999, 62 p. [111 haïkus avec un préambule intitulé: "Zen à la provençale"]
Gerbal, Yves: Haïkus de Provence, autres saisons; ill., Stéphan Muntaner, Marseille: Autres temps; Fondation Regards de Provence, 2001, 63 p. [111 haïkus avec un préambule intitulé: "Petit manuel pour poésie minuscule"]
Honlap: http://haiku.provence.pagesperso-orange.fr/