« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Julien
Vocance (1878-1954)
Franciaország
haikui
Cent
visions de guerre (Száz
kép a háborúról), 1916
Terebess Gábor fordításai
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 51-58. oldal
Les cadavres entre les tranchées,
Depuis trois mois noircissant,
Ont attrapé la pelade.
Futóárkok
közt hullák
Feketülnek három hónapja,
Hajhullást kaptak.
*
Malaise de toute la chair
Où, dans un instant, peut entrer
La mitraille proche.
Húsbavágó
rosszérzés,
Egy pillanat és odalő
A közeli kartács.
*
Gris fer, gris plomb, gris cendré,
Gris dans les coeurs résignés :
Relève des tranchées.
Vas-,
ólom-, hamuszürke,
Tört szivek szürkéje:
Megváltás a gödörből.
*
Pour arriver jusqu'à ma peau
Les balles ne pourraient jamais
Se débrouiller dans mes lainages.
Bőrömig nem hatol,
A golyó sosem igazodik el
A gyapjúneműben.
*
Dans sa flanelle
Ses ongles vont, picorant
Les petites bêtes.
Flanelinge
alatt
Körme meg-megcsíp
Egy állatkát.
*
Il a lu la lettre de l'écolière,
Il a bien regardé son nom,
Il a dit que ça n'était pas pour lui.
Elolvasta
a diáklány levelét,
Jól megnézte a borítékot,
Azt mondta, nem neki szól.
*
Dans les vertèbres
Du cheval mal enfoui
Mon pied fait : floche...
Alig
hantolt ló
Csigolyái mentén
Bokáig süppedek.
*
Dans un trou du sol, la nuit,
En face d'une armée immense,
Deux hommes.
Gödörben, éjjel,
Szemben egy hadsereggel:
Két ember.
*
Hier sifflant aux oreilles,
Aujourd'hui dans le képi,
Demain dans la tête
Tegnap fül mellett sűvít,
Ma sapkán talál,
Holnap fejen.
*
La mort dans le coeur,
L'épouvante dans les yeux,
Il se sont élancés de la tranchée.
Szívükben halál,
Szemükben rettenet,
Bevetés a gödörből.
*
Avec la terre
Leurs corps célèbrent des noces
Sanglantes.
A
televénnyel
Testük véres nászt
Ünnepel.
*
Parmi ces débris, ramassez
Ce qui peut être encore utilisé.
Vous laisserez le reste.
Szedd a roncsokat,
Vidd, amit lehet,
A többit hagyd.
*
Une belle lueur !...
Les mains aux paupières
Pour se protéger.
Bágyadt-szép fénysugár!...
Lezárja szemét a tenyerével,
Védekezik.
*
Préparés pour les sarcophages,
De blanc tout emmaillotés:
Ni mains, ni pieds, ni visage.
Készek
a fehér
Zománc-koposóba:
Se kéz, se láb, se arc.
*
Ils ont des yeux luisants
De santé, de jeunesse, d'espoir...
Ils ont des yeux de verre.
Szemük
csillog,
Egészség, ifjúság, remény...
Szemük üvegszem.
*
Pansements durcis,
Vêtements flétris,
Visages fermés.
Megkeményedett
kötés,
Elvásott ruha,
Fásult arc.
*
Des croix de bois blanc
Surgissent du sol,
Chaque jour, ça et là.
Fehér
keresztek
Hajtanak ki a földből
Nap mint nap.
*
Je l'ai reçu dans la fesse
Toi dans l'oeil
Tu es un héros, moi guère
Fenékbe kaptam,
Téged szemenlőttek,
Hős vagy, én aligha.
(A költő elvesztette bal szemét a háborúban.)
*
Un trou d'obus
Dans son eau
A gardé tout le ciel
Egy bombatölcsér
Vizében
Őrzi az égboltot.
*
Le teint fleuri,
Le ventre déboutonné:
Cuisinier des officiers.
Pirospozsgás
arc,
Kigombolt pocak:
A tiszti szakács.
*
Au petit jour,
Ils avalent goulûment
La soupe froide.
Pirkadatkor
Mohón nyeljük
A hideg levest.
*
Une mitrailleuse ensanglantée,
Avant de mourir a déployé
Son évantail de cadavres.
Vérbe
borult géppuska,
Mielőtt elhal, szétnyitja
Hullalegyezőjét.
*
On ne t'enterrera, combattant
Que pour que ta charogne n'empoisonne pas
Les vivant.
Elföldelnek,
frontharcos,
Dögtetemed ne mérgezze
Az élőket.
Julien Vocance, Le livre des Haï-Kaï. Bibliothèque du hérisson.
Paris : Société française d'éditions littéraires et techniques, 1937. 158 p.
Démontés après la fête
Les petits chevaux de bois
Se serrent l'un contre l'autre.
Az
ünnep után
Leszerelt falovacskák
Összebújnak.
*
Sous la lune,
Vers ses roseux
Un poète, en manteau de paille.
Holdvilág,
Irány a nádas, egy költő,
Rajta sásköpönyeg.
*
Le Poète japonais
Essuie son couteau :
Cette fois l'éloquence est morte.
A
japán költő
Megtörli kését:
Most az irodalom hallgat.
*
Chaud comme une caille
Qu’on tient dans le creux de la main,
Naissance du haï-kaï.
Éget,
mint fürj
a markodban
– haikai születik.
*
Evoque, suggère. En trois lignes
Montre-moi ce masque impassible,
Mais toute la douleur par-dessous.
Idézz,
sejtess. Három sor
Érzéketlen álca,
de mi sajog mögötte?
*
Tes nains,
Vélasquez,
Plus beaux que tes princes!
Törpéid,
Velázquez, szebbek
Hercegeidnél.
*
Un métier délicat!
Surprendre
La pensée à l'état naissant.
Kényes
mesterség!
Meglepni a gondolatot
Születésekor.
*
Au marché du langage,
Ailes de papillons,
Vais-je vous vendre au poids?
Szavak
vásárán,
Lepkeszárnyakat
Mérjek kilóra?
*
En traversant la ruelle,
Le chat soupçonneux
A des souvenirs de jungle...
Átfut
a sikátoron
Gyanakvó macska,
Emlékszik a dzsungelre.
*
En plein jour dans la prairie
La voie lactée:
Marguerites de prés.
Verőfényben
Hol a tejút?
Margarétás rét.
*
Envolés mes songes!
Le passage d'un papillon
Me replonge dans dans réel.
Elszálltak
álmaim!
Egy pillangó
A valóságba merít vissza.
*
Ce taureau noir,
comme il éclaire
Le mur d'ocre!
A
fekete bikától
Hogy fénylik
Az okkerszínű fal!
*
AU MAITRE TAKAHAMA KYOSHI
Que vois-tu, derrière la toile
Que parfois soulève le vent? -
J'entands un clapotis d'étoiles.
TAKAHAMA KYOSHI MESTERNEK
Mit
látsz, ha olykor leplet
Lebbent a szél?...
Csillagcsobogást hallani.
*
DE TAKAHAMA KYOSHI
Sous la lanterne japonaise
D'une nuit printanière
Les amis du haï-kaï causaient.
TAKAHAMA KYOSHIRÓL
Tavaszéjszakán
Haikai-barátok csevegése
Japán lampion alatt.