« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Malcolm
de Chazal (1902-1981)
mauritiusi francia költő
Eredetiben
[Vers]
Le bruit de la cigale augmente le mal de dents. « Sens-Plastique »
Illyés Gyula fordítása
A
tücsökszó
fokozza
a fogfájást.
Mágikus
értelem
Lackfi János fordítása
Az
illat
Meztelenül
Sétált
A
virág
Formája
volt
Minden
Ágyékkötője.
52
verse
Németh
Árpád (1979-ben
készült)
fordításai
Forrás:
Németh István Péter: Nipponi irka, Tapolca, 2006, 14-18. oldal
1.§
A
logika
számára
soha
semmi
sem elég
ésszerű.
2.§
Minden
örvénynél
levetkőzik
a
folyó.
3.§
Sokáig
várta
az
ember
álmát
a
matrac.
4.§
A
virágok
rövidlátók
leveleik
nélkül.
5.§
Valamennyi
barlang
köhögött
a
télen.
6.§
A
szivárvány
az
Ige
előhírnöke.
7.§
Legcsaládiasabb
testrészünk
a
nyelv.
8.§
A
földnek
soha
sincsenek
gyomorbántalmai.
9.§
A
levegő
igazát
a
szél
adja.
10.§
A
sötétség
a
tér
bőröndje.
11.§
A
folyó
a
gátak
között
egy
víziló
mozdulatait
utánozva
haladt.
12.§
Minden
riadt
madár
kalitkában
érzi
már
magát.
13.§
Ha
meghal
egy
kő,
nincsen
szüksége
rá,
hogy
eltemessék.
14.§
Az
arany
a
legszélesebb
vállú
érc.
15.§
A
kazamaták
csontkupacai
zsetonok
egy
szerencsejátékban.
16.§
Az
üres
lomtár
testetöltött
rendetlenség.
17.§
A
harmat
olyan
víz,
miből
virág-
kehelyforma
csöpp
lesz.
18.§
Késik
a
tűz,
vagy
siet.
A
fény
mindig
idejében
érkezik.
19.§
Minden
állat
itatás
közben
elmosolyodik.
20.§
Minden
aláhulló
tárgy
keresztet
vet.
21.§
Akárha
magasszárú
cipőben,
úgy
lépdelt
a kő
az
út menti
kilométer-oszlopokban.
22.§
Lyukon
át
kukucskálva
belenézett
az
alácsurgó
fénybe,
s
behunyta
szemét
hirtelen
a
kanális.
23.§
A
tűz
jajgatott,
a
fa
azonban
nem
értette meg
őt.
24.§
A
víz
sosem
vájta
át
önnön
medre
alját.
25.§
Bölcsen
járt
a
balog
lábán
is.
26.§
Akkor
jött
érte
a halál,
amikor
nem
volt
ottthon.
27.§
A
Föld
sosem
ismerte
Kopernikuszt.
28.§
A
virágok már
csak
úgy tudták
elviselni
a
hőséget,
hogy
színeiket
használták
legyezőkként.
29.§
A
horizont
sohasem
tudott
bogot
kötni.
30.§
Minden
kortynál
egy
fokkal
édesült
a
bor.
31.§
Az
éj
mindig
a
fény
jelenlétében
telepszik
le
az
ágyra.
32.§
A
kovácsolt
vas
gyöngéd
érzelmekről
dadogott.
33.§
A
virágokra
leröppenő
méhek
előre
részegséget
mímelnek.
34.§
Nézem
a
folyót,
medre
dekoltázsába
látok.
35.§
Szorongni
kezd
az
illat,
mihelyst
beszippantják.
36.§
A
kakas
mikor
kapirgál,
szétdúlja
szemétdombját,
de
rendbe is teszi azt,
mihelyst
kukorékol.
37.§
Az
elvásott
út
nem
érzi
többé
fáradtságát.
38.§
A
parázsló
szén
még
mindig
vissza
tudta
idézni
keletkezésének
történetét.
39.§
„Gyere
vissza!
És
utazz el!”
Így
szólt a kerek tér.
„Mindig
pontosan
ott
fogok lenni.”
Mondta
az idő.
40.§
Férfias
a
tálon,
nőies
a
fán –
gyümölcs.
41.§
A
rubin
akkor
született,
mikor
az asszony
szélesen
gesztikulált.
42.§
A
kő elnémul,
ha
megütik.
43.§
Fösvény
az
arany,
mikor
ékszer
készül
belőle.
44.§
Meghallotta
az
ágyúszót,
s
egyből az
orma
felé
kezdett
magasodni
a
hegy.
45.§
Az
ólom
csak
akkor
érzi
súlyát,
ha
föllógatják.
46.§
A
fölriadt
madarak
egészen
úgy
repülnek,
ahogyan
a fuldoklók
úsznak.
47.§
A
tél csak
a
tavasz
közeledtére
kezd
vacogni.
48.§
A
folyónál
sebesebben
halad
a partja.
49.§
Semmi
nem
lehet
lágyabb
annál
a
keménységnél,
ami
fölenged
végül.
50.§
A
viasz
ismét
rálelt
legsajátabb
alakjára,
mikor
fölmelegítették.
51.§
A
fény
addig
kotorászott
az
est
szatyrában,
míg
kihúzott
onnét
egy
csillagot.
52.§
Az
ember
ha
nem ragaszkodna
semmilyen
elképzeléséhez,
semmilyen
eszméhez,
megismerné
a
tiszta szellemet.
Versek
Terebess Gábor fordításai
[119]
La main
Se faisait
Nid
Pour attraper
L'oiseau.
Hogy
madarat
fogjon,
fészket
formáz a kéz.
[122]
La route
Est
La seule chose
Qui
Ne perd
Pas
Son temps.
Csak
az út
nem
pocsékolja
az időt.
[150]
La pire chaîne
Est
L'espérance.
Nincs
rosszabb
rablánc
a
reménynél.
Sens magique
Varázsérzék
[232]
Le miroir
N'a pas
de mémoire.
A
tükörnek
nincsenek
emlékei.
[249]
Nul parfum
N'est vierge.
Nincs
parfüm
ártatlan.
[255]
L'araignée
Meurt
Lorsqu'elle
Se voit
Mouche.
A
pók
meghal,
mikor
légynek látja
magát.
[264]
Ne force
Pas
Le feu
Il devient froid.
Ne
szítsd
a tüzet.
Kihűl.
*
La pensée voyage à la vitesse du désir.
A gondolat a vágy sebességével utazik.
*
L’écorce est le crâne des plantes; et la sève en est la matière grise.
A kéreg a növény koponyája; és a mag a szükeállománya.
*
Seul
Le
Feu
Peut
Lécher
Sa
Propre
Langue.
Csak
A
Tűz
Nyaldossa
Saját
Nyelvét
*
L’ h u î t r e
En
S’ouvrant
La bouche
Se
Parlait
Dans
L’oreille.
O s z t r i g a
Ha
Kitátja
Száját
Füléből
Beszél
*