« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Gré
Wansdronk (1927-)
Hollandia
haikui
Fodrozódások
[Rimpelingen, Haiku Kring Nederland (HKN) Bibliotheek, Bredevoort] c.
kötetéből
Horváth Ödön fordításai:
FESTŐSZEMMEL
Első
tollrajzán
a vízen és nádon túl
nyíló tágasság.
Egy
felhő mögül
a lebukó nap festi
a messzeséget.
Akvarellpapír;
festék nélkül próbálja
felfogni a fényt.
Ott
a fák között
az őszi ködnek a nap
ad formát és színt.
Festő
szemével
mustrálja, mint jó modellt
kisegítőjét.
EGY GÉM FELREPÜL
Mozdulatlan
víz;
legmélyén még látható
a tegnapi szél.
A
jegenyesor
a parton zegzugosan
mozog a vízben.
A
malom megállt;
rozsdásodó kerekén
zuborog a víz.
Kinn
a lápföldön
némaságunk hallgatja
a békazenét.
Egy
gém felrepül;
az erdő mélyén a láp
már láthatatlan.
FODROZÓDÁSOK
A
törékeny nád
nem akar menekülni;
csak ring és csak ring.
Csöndes
éjszaka;
a békák nászéneke
egyre hangosabb.
A
birkák között
a nyájban bandukol a
pásztor s kutyája.
Tábortűz
körül
csevegésünk fonalát
tücskök veszik át.
A
futó patak
egyenetlen kő fölött
felfodrozódik.
VÁGYAKOZÁS
Hajó
a ködben;
amíg innen oda ér,
nem látszik a cél.
Déli
szertartás;
teát inni és várni
a madarakra.
Az
ég és a föld
találkoznak egymással
az őszi ködben.
Anya
s leánya
szerelemről beszélnek:
hogy volt és hogy van?
Mélyen
a vízben
a fák tükröződése;
mélyebben a vágy.
FÉNYTŐL ÁRNYÉKIG
A
tágas mezőn
a fénylő, sötét szántás
sirálytól fehér.
Magonc;
épp kikelt,
felnőtt pirossága már
ott látszik benne.
Ujjlenyomata
helyett cseresznyeszirmot
hagy el a tolvaj.
A
téli jázmin
utolsó virágait
nyomja el a zöld.
Hársak
árnyéka
tölti meg a réseket
a ház oldalán.
NAPTÓL CSILLOGÓN
Út
a csúcs felé;
a fű között bujkáló,
piros szamócák.
Sekély
a folyó;
két partja között lépked
a kék jégmadár.
A
láp ölében
bugák fehér felhőjén
szikrázik a nap.
Elhagyott
peron;
a rozsdás sínek között
pipacsok nyílnak.
Láncán
a kecske
egyre jobban tépkedi
körbe a füvet.
ŐSZI HOMÁLY
A
pók egy szálat
köt a virágra, amit
épp kiszemeltem.
Több
napos eső;
gombák színesítik meg
a trágyadombot.
Feketerigó;
őszi levelek között
fénylik a csőre.
Az
első dió;
hirtelen felbukkannak
a gyors mókusok.
Őszies
erdő;
a reggeli köd lassan
esti pára lesz.
HÓPELYHEK
A
hó terhétől
a bambusz nem törött el,
mélyen meghajolt.
Fel-
és lefelé
táncolnak a hópelyhek
a hideg szélben.
A
szűzi havon
a madárház környékén
sok a kusza nyom.
Behavazott
fák
állnak a szürkeségben;
sehol egy madár.
Épp
megérkezett
a zöld harkály, s befesti
a téli kertet.
A
büszke kakas
farktolla nem oly sudár
a hóesésben.
NÉGY ZÖLD LÉGY
Az
ablakon át
tücsök száll a tévére;
hol is tartottak?
Halott
kisegér
hétszer örökítődik
meg a rajzórán.
Kicsiny
legényke
guggolva próbálkozik
kacsákat fogni.
Üres
tálamon
nyugodtan falatozik
négy éhes zöld légy.
VÁSÁR A FALUBAN
A
játékterem;
egy nő büszkén mutatja
pólyásgyermekét.
A
felavatás
után szenteltvíz ragyog
fenn a körhintán.
Céllövöldében
számítógépen játszik
a főnök fia.
Fiúk
„dodgem”-je
ütközik egy lányéval;
rá sem hederít.
Micsoda
kaland!
Pecázó ifjak között
nyalókát nyerek.
A VÁROS SZÍVÉBEN
A
hajléktalan
színes reklámújságot
kínálgat nekem.
Tömeg
a hídon;
egy dereglye akadt el
a csatornában.
Mosollyal
hozza
tegnapi barátjának
a napi menüt.
Öreg
csavargó;
körülötte üresség
a teli buszon
A
sikátorban
minden új, de az ősi
mesterség maradt.
SZELLEMESKEDÉS
Díszes
papírba
műgonddal csomagolja
ajándékait.
Tankönyve
helyett
utastársa újságja
érdekli jobban.
A
két kis csitri
csintalanul nevetgél
egy fénykép felett.
A
büfés örül;
egy úr négy fasírtot kér
a zárás előtt.
Ősz
politikus
arról szellemeskedik,
amit már tudunk.
Gré Wansdronk Frieslandban, Hollandia egyik festői megyéjében született 1927-ben. Tanárnőként dolgozott. Képzőművészeti adottságai rajzok és rézmetszetek készítésében fejeződtek ki, de készített olajfestményeket és akvarelleket is. A költőnő számára könnyű volt felfedezni, hogy a haiku szoros kapcsolatban van a festészettel. Mind a kettőben elfogulatlanul és nyitott lélekkel kell szemlélnünk a világot, hogy minden felesleges elhagyásával valami lényegeset ragadhassunk meg. Így születhet festmény nyomán haiku és haiku nyomán festmény. Gré Wansdronk haikui rendszeresen jelentek meg a hollandiai Vuursteen (Tűzkő) című folyóiratban, belga haiku-antológiákban, valamint válogatott haikuköltők köteteiben. Első önálló kötete: Rimpelingen (Fodrozódások)