« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Damien
Gabriels (1959-)
Franciaország
haikui
Haikus au fil des
jours
Gergely László fordításai:
első
hópelyhek -
Mozart-versenymű szól az
autórádión
könyvesbolt
-
nyári regények
napszítta borítói
Terebess Gábor fordításai:
ciel d'été—
un nuage solitaire
cherche son chemin
nyári
égbolt -
egy magányos felhő
keresi útját
*
pluie d'automne –
les tournesols aussi
courbent la tête
őszi
zivatar -
a napraforgók is
fejet hajtanak
*
lundi matin -
le crissement de la lame
sur deux jours de barbe
hétfő
reggel -
kétnapos szakállon
serceg a penge
*
matin d'école –
les plis de l'oreiller
sur sa joue
suliban
reggel -
a párna gyűrődése
meglátszik arcán
*
ticket de métro -
juste assez de place
pour un haïku
metrójegy -
egy haikut írni
épp elég
*
nuit de dégel -
le bonhomme de neige
est parti sans sa pipe
elolvadt
éjjel -
a hóember itthagyta
pipáját
*
jardin en hiver –
sous la haie de lauriers
une balle oubliée
a
téli kertben -
babérbokor alatt
felejtett labda
*
au fond du bol
mon visage sur le miroir
du café noir
a
csésze alján
arcom - feketekávé
tükrében
*
le reflet de la lune
dans ma tasse de tisane
je l'ai bu aussi !
elkortyoltam
a hold fényét is
hársfateámmal
*
crépuscule d'automne –
les rails luisants du tramway
dans la rue déserte
őszi
alkonyat -
villamossín csillan
a kihalt utcán
*
l'ombre d'une fleur
tatouage éphémère
sur son épaule nue
virágárnyék
múló tetoválás
mezítlen vállán
*